Thư của Santo Domingo gửi cho tất cả các nhà thờ – Carta de Santo Domingo a todas las iglesias

Thư của Santo Domingo gửi cho tất cả các nhà thờ

Carta de Santo Domingo và todas las iglesias

Một bức ảnh nhóm của những người tham gia hội nghị Giáo hội Hòa bình Lịch sử ở Châu Mỹ Latinh, được tổ chức từ ngày 27 tháng 2 đến ngày XNUMX tháng XNUMX. XNUMX tại Cộng hòa Dominica.
Ảnh của Lindsay Frye

Ngày 8 tháng 2010 năm XNUMX năm Một tuyên bố cuối cùng từ hội nghị Giáo hội Hòa bình Lịch sử ở Châu Mỹ Latinh đã được công bố, dưới hình thức “Thư của Santo Domingo gửi cho tất cả các giáo hội.” Cuộc họp của đại diện các nhà thờ Mennnonite, Hiệp hội những người bạn (Quakers) và Nhà thờ Anh em từ 17 quốc gia ở Châu Mỹ Latinh và Caribe đã được tổ chức tại Santo Domingo, Cộng hòa Dominica, từ ngày 27 tháng 2 đến ngày 2010 tháng XNUMX. XNUMX, XNUMX.

Sau đây là bức thư, hoặc tuyên bố cuối cùng, bằng cả tiếng Tây Ban Nha và tiếng Anh:

LỊCH SỬ IGLESIAS DE PAZ
SANTO DOMINGO, CỘNG HÒA DOMINICANA
27 THÁNG 2-2010 THÁNG XNUMX NĂM XNUMX

CARTA DE SANTO DOMINGO A TODAS LAS IGLESIAS

A TODOS Y TODAS QUIENES ESTÁN CON NOSOTRAS Y NOSOTROS en el compromiso de trabajar para superar laviolencia:

1. Nosotras y nosotros, setenta y cuatro personasđại diện de las Iglesias Históricas de Paz (Menonitas, Sociedad de Amigos y Hermandad) procedentes de 18 países del sur, centro y norte de America, y el Caribe, así como de differentes culture, nos hemos reunido en Santo Domingo, República Dominicana, del 27 de Noviembre al 2 de diciembre bajo el lema “hambre de paz, rostros, caminos, cultureras” para compartir experiencias, esfuerzos and testimonios de paz en y desde differentes contextos, con sus dolores y dichas, haciendo memoria de aquellos y aquellas que han dado sus vidas en la búsqueda y construcción de la paz con justicia, trong marco ecuménico de la década para superar la violencia 2001-2010-Iglesias buscando hòa giải và paz Và với tư cách là một phần của quá trình kích hoạt que desembocará ở Kingston 2011, sintiendo la ausencia de los hermanos và hermanas de Cuba por khó khăn trong các lớp phủ. Estamos agradecidos por la Hospitalidad de nuestras hermanas and hermanos of República Dominicana, quienes con su love, sencillez and alegría nos brindaron el mejor enviro to realizar el trabajo de estos dayas.

2. Hemos thực hiện phân tích các thực tế của nuestros tôn trọng bối cảnh tái điều chỉnh và trình bày bạo lực mà han sido phản đối nuestros pueblos du lịch của các pueblos poderosos, mối quan hệ tư tưởng của họ, hệ thống kinh tế, chính trị, xã hội và tôn giáo mà han giáo tristezas, dolores y angustias en nuestras vidas. También hemos reconocido la bạo lực tồn tại trong các gia đình nuestras, iglesias y sociedades, como expresión de nuestras luchas por el poder.

3. Hemos hiện thực hóa các phản xạ bíblicas, teológicas y ecclesiológicas a partir de nuestras realidades desde las tres tradiciones de fe de las Iglesias Históricas de Paz, donde khẳng định thỏa hiệp nuestro y anhelo porque el reino de paz venga, dar nuestras vidas por los y las demás así como a cumplir con la voluntad de Dios de que seamos instrumentos de hòa giải một thế giới và xung đột. Hemos reconocido la Importancia de la teología de paz, la luz internal que or en cada individuo, el papel de las mujeres and el papel de la comunidad hermenéutica en la construction de la paz.

4. Hemos escuchado một sự đa dạng của kinh nghiệm, khởi xướng và dự án xây dựng hội thánh địa phương và hội nghị giáo hội của cada país, các hiệp hội chống lại các nhà sáng lập và các tổ chức gubernamentales và không có giám đốc thẩm, như một lời chứng thực cá nhân, không có gì truyền cảm hứng và chung chung que un mundo mejor, y donde todos y todas seamos visibilizados, es posible.

5. Hemos reconocido que aunque la violencia nos afecta, las más victimas de ella son las poblaciones en situaciones de thị trưởng dễ bị tổn thương. Hemos compartido que nuestros esfuerzos, iniciativas and proyectos de paz se han dedicado al a compañamiento de niños and niñas, jóvenes thanh thiếu niên, mujeres, gia đình, người di cư, personas private de la libertad, escuelas and victimas de la du kích. De ahí que nuestras temáticas se relacionan en el trabajo para superar el rascimo, la inlerancia, la discriminación, la bạo lực đô thị, el pandillerismo, la migración forzada, la bạo lực trong nước, lạm dụng trẻ sơ sinh, la bạo lực chống lại mujer, la bạo lực chung , sự xấu đi của môi trường xung quanh và có tài liệu về sự đau khổ và esperanza de victimas de la guerra.

6. Nuestras experiencias compartidas están atravesadas, de manera implícita, por temas como Equidad de chung, ecumenismo, dialogo and cooperación interreligiosa, relación iglesia-estado, lucha contra la discriminación étnica, culture and race. También reconocemos que aún hay chủ đề en los que debemos trabajar más como cuidado del medio enviroment, cân bằng và nhận dạng chung và định hướng tình dục và các biến thể của nuestras iglesias aún no se sienten listas para abordarlos.

7. Nos bận tâm về du kích que hay ở Colombia por más de cuarenta años, las relaciones entre haitianos y dominicanos y la tensión entre Nicaragua và Costa Rica. Por eso nos comprometemos en continue orando por la reconciliación en cada país, en seguir fomentando las relaciones entre nuestras iglesias latinoamericanas y en buscar el apoyo de las iglesias de todo el mundo para presionar a los gobiernos para que cesen sus politicas armamentistas and violación de derechos humanos, entre otros.

8. Nos solidarizamos con nuestros hermanos y hermanas de Chile que sufren las consecuencias del terremoto así como con los hermanos y hermanas de Haiti trong một tình huống khó khăn có thể liên quan đến việc bảo vệ thiên nhiên và đại dịch của bệnh dịch hạch. Buscaremos formas de apoyarlos en sus procesos de restauración y sanidad a través de nuestras iglesias o enidades with sede allí, tal como lo hicieron los hermanos dominicanos.

9. Sabemos que no todo lo podemos hacer desde nuestras iglesias o proyectos pero vemos importante “buscar el bienestar de la ciudad” (Giê-rê-mi 29:7). Por eso nos queda el deafío que los miembros de las iglesias history of paz puedan, người tham gia vào quá trình xây dựng chính sách công khai trong bối cảnh tôn trọng các bối cảnh hiện tại, chiến lược và hành động hiệu quả cho phép ghi lại nhật ký của các thành viên trong xã hội ngày nay.

10. Nos comprometemos a seguir animándonos mutumente en la construcucción de la paz, en trabajar hacia el inside de nuestras familias y de nuestras iglesias para fortalecernos como instrumentos de paz por medio de compartir nuestras mesas, servirnos los unos y las unas a los otros y otras, conocernos lẫn nhau, tạo nhóm liên lạc nội bộ trong cada país, nhận dạng chương trình của paz en America Latina para capacitarnos, ayudar a sanar a los que están en dolor y buscar que la paz se mantenga.

11. Soñamos con que las semillas de la paz sean sembradas en nuestros hogares, cual tierra fértil, y que los frutos de ella nos conviertan en sus instrumentos. Deseamos estar juntas như Iglesias Históricas de Paz, aprender more sobre cada una de nosotras, comprendernos y formar una gran red de hacedores and hacedoras de paz. Sabemos que el trabajo es arduo y que aún or mucho por hacer, pero también sentimos regocijo en hacerlo pues estamos convencidos de que esta es nuestra vocal como cristianos and cristianas, truyền cảm hứng cho Cristo quien hace que nuestros corazones ardan y que nuestras acciones se Concreten. Soñamos con allowir que el Espíritu de Dios trabaje en nosotros y nosotras. Soñamos con tener mentes abiertas para paradigmas denominacionales que nos limitan en la construcción de la paz. Soñamos que al de la década aunque no hayamos superado la violencia sí habremos plantado semillas de paz. Anhelamos que los vientos de paz sentidos en este encuentro nos despierten y que la paz sea dada a luz.

12. Lời chứng thực của Hemos dado en esa parte del mundo de ser un pueblo con vocación de paz compartiendo nuestros aprendizajes en esta conferencia así as a personas e glesias de Santo Domingo.

13. Invitamos a todas las iglesias de America Latina y de todo el mundo a que se junten a este phimmiento para superar la violencia and rechazar toda posibilidad de guerra justa.

Nhà thờ hòa bình lịch sử
SANTO DOMINGO, CỘNG HÒA DOMINICA
27/2 - 2010/XNUMX/XNUMX

THƯ CỦA SANTO DOMINGO GỬI TẤT CẢ CÁC GIÁO HỘI

GỬI ĐẾN MỌI NGƯỜI ĐOÀN KẾT VỚI CHÚNG TÔI trong cam kết hành động để khắc phục bạo lực:

1. CHÚNG TÔI, bảy mươi bốn anh chị em, đại diện của các Giáo hội Hòa bình Lịch sử (Mennonites, Hiệp hội Bạn bè và Anh em Tôn giáo) từ 18 quốc gia ở Nam, Trung và Bắc Mỹ và vùng Caribê, và từ các nền văn hóa khác nhau của chúng ta, đã gặp nhau tại Santo Domingo, Cộng hòa Dominica, từ ngày 27 tháng 2 đến ngày 2001 tháng 2010, với chủ đề “Đói khát Hòa bình: Khuôn mặt, Con đường, Văn hóa,” để chia sẻ kinh nghiệm và chứng từ về những nỗ lực hòa bình của chúng ta từ các bối cảnh khác nhau, với những nỗi đau và niềm vui của họ, tôn vinh ký ức về những người nam nữ đã hy sinh mạng sống của họ để tìm kiếm và xây dựng hòa bình bằng công lý. Chúng tôi đã làm việc trong bối cảnh đại kết của “Thập kỷ vượt qua bạo lực 2011-XNUMX” khi các nhà thờ tìm kiếm sự hòa giải và hòa bình. Những nỗ lực của chúng tôi sẽ được đưa vào một hội nghị và là một phần tích cực của quá trình lên đến đỉnh điểm tại Hội nghị Hòa bình Đại kết Quốc tế ở Kingston, Jamaica, XNUMX. Chúng tôi rất tiếc vì sự vắng mặt của các anh chị em của chúng tôi ở Cuba do những khó khăn về giấy phép đi lại. Chúng tôi rất biết ơn về lòng hiếu khách của các anh chị em tại Cộng hòa Dominica, những người với tình yêu thương, sự giản dị và niềm vui của họ đã cho chúng tôi những điều kiện làm việc tốt nhất cho buổi họp mặt của chúng tôi.

2. Chúng tôi đã phân tích những thực tế khắc nghiệt trong bối cảnh tương ứng của chúng tôi, thừa nhận bạo lực trong quá khứ và hiện tại mà các dân tộc của chúng tôi đã trải qua dưới bàn tay của các quốc gia hùng mạnh hơn, những quốc gia đã cấy ghép các hệ tư tưởng và hệ thống kinh tế, chính trị, xã hội và tôn giáo đã mang lại nỗi buồn, nỗi đau và nỗi thống khổ trong cuộc sống của chúng ta. Chúng tôi cũng đã nhận ra bạo lực trong gia đình, nhà thờ và xã hội của chúng tôi là hậu quả của những cuộc tranh giành quyền lực của chúng tôi.

3. Những suy tư về kinh thánh, thần học và giáo hội học của chúng tôi đã được đưa ra từ tình trạng hiện tại của chúng tôi và từ quan điểm của ba truyền thống đức tin của các Giáo hội Hòa bình Lịch sử. Chúng tôi khẳng định cam kết và mong muốn rằng vương quốc hòa bình sẽ đến, rằng chúng tôi có thể hy sinh mạng sống của mình cho người khác và ý muốn của Thượng Đế dành cho chúng tôi với tư cách là công cụ hòa bình sẽ được thực hiện trong thế giới xung đột của chúng tôi. Chúng tôi nhận ra tầm quan trọng của thần học hòa bình, ánh sáng bên trong mỗi cá nhân, vai trò của phụ nữ và vai trò của cộng đồng thông diễn trong tất cả các quá trình xây dựng hòa bình.

4. Chúng tôi đã nghe nói về nhiều kinh nghiệm, sáng kiến ​​và dự án xây dựng hòa bình của các hội thánh địa phương, hiệp hội nhà thờ từ mỗi quốc gia, và từ quan hệ đối tác với các nhà thờ khác, các tổ chức chính phủ và tổ chức phi chính phủ. Chúng tôi cũng đã nghe những lời chứng cá nhân truyền cảm hứng và tạo niềm tin cho chúng tôi về khả năng có một thế giới tốt đẹp hơn, nơi mọi người đều có thể nhìn thấy được.

5. Chúng tôi nhận ra rằng mặc dù bạo lực ảnh hưởng đến tất cả chúng ta, nhưng vẫn có nhiều nạn nhân của bạo lực hơn ở những nhóm dân cư dễ bị tổn thương nhất. Chúng tôi đã thấy rằng những nỗ lực, sáng kiến ​​và kế hoạch hòa bình của chúng tôi đã được dành cho việc đồng hành cùng trẻ em, thanh thiếu niên, phụ nữ, gia đình, người di cư, những người bị tước đoạt tự do, trường học và nạn nhân chiến tranh. Do đó, trọng tâm của chúng tôi là nỗ lực vượt qua nạn phân biệt chủng tộc, không khoan dung, phân biệt đối xử, bạo lực đô thị, hành vi băng đảng, cưỡng bức di cư, bạo lực gia đình, lạm dụng trẻ em, bạo lực đối với phụ nữ, bạo lực giới, suy thoái môi trường.

6. Những kinh nghiệm được chia sẻ của chúng ta ngầm ẩn chứa nhiều vấn đề như bình đẳng giới, chủ nghĩa đại kết, đối thoại và hợp tác liên tôn, quan hệ nhà thờ-nhà nước, phân biệt sắc tộc, văn hóa và chủng tộc. Chúng tôi cũng nhận ra rằng vẫn còn những vấn đề mà chúng tôi phải tăng cường nỗ lực, chẳng hạn như quan tâm đến môi trường, bình đẳng và bản dạng giới và khuynh hướng tình dục, và một số nhà thờ của chúng tôi chưa cảm thấy sẵn sàng để giải quyết một số vấn đề này.

7. Chúng tôi lo ngại về cuộc chiến hơn XNUMX năm ở Colombia, về mối quan hệ giữa người Haiti và người Dominica và về sự căng thẳng giữa Nicaragua và Costa Rica. Chúng tôi vẫn cam kết không ngừng cầu nguyện cho sự hòa giải ở mỗi quốc gia, thúc đẩy hơn nữa mối quan hệ giữa các nhà thờ của chúng ta ở Châu Mỹ Latinh và tìm kiếm sự hỗ trợ từ tất cả các nhà thờ trên toàn thế giới để gây áp lực buộc các chính phủ ngừng xây dựng vũ khí và vi phạm nhân quyền, trong số người khác.

8. Chúng tôi sát cánh với anh chị em ở Chile, những người đang gánh chịu hậu quả của trận động đất và với anh chị em ở Haiti trong hoàn cảnh khó khăn của họ do thiên tai và dịch tả. Chúng tôi sẽ tìm cách hỗ trợ họ trong việc phục hồi và chữa lành thông qua các nhà thờ hoặc tổ chức của chúng tôi có trụ sở tại đó, theo gương của các anh chị em Đa Minh.

9. Chúng tôi biết rằng chúng tôi không thể làm mọi thứ từ nhà thờ và các dự án của mình, nhưng chúng tôi nghĩ rằng điều quan trọng là “tìm kiếm phúc lợi cho thành phố” (Giê-rê-mi 29:7). Vì vậy, chúng tôi đặt ra thách thức cho các thành viên của Nhà thờ Hòa bình Lịch sử tham gia vào quá trình xây dựng chính sách công trong bối cảnh tương ứng, chiến lược hiệu quả và hành động sẽ mang lại hạnh phúc cho toàn xã hội.

10. Chúng tôi cam kết tiếp tục khuyến khích nhau trong việc xây dựng hòa bình, làm việc trong gia đình và nhà thờ của chúng tôi, củng cố bản thân với tư cách là công cụ của hòa bình bằng cách chia sẻ bàn ăn, phục vụ lẫn nhau và hiểu biết nhau, tạo ra các nhóm trao đổi ở mỗi quốc gia , xác định các chương trình đào tạo về hòa bình ở Châu Mỹ Latinh, giúp chữa lành vết thương cho những người đau đớn và tìm ra các biện pháp để duy trì hòa bình.

11. Chúng tôi mơ ước rằng những hạt giống hòa bình được gieo trong nhà của chúng tôi như trên mảnh đất màu mỡ, và chúng tôi có thể là thành quả của một vụ mùa bội thu các công cụ hòa bình. Chúng tôi muốn đi cùng nhau với tư cách là Nhà thờ Hòa bình Lịch sử, để tìm hiểu thêm về mỗi chúng ta, để hiểu và hình thành một mạng lưới rộng lớn những người hành động và kiến ​​tạo hòa bình. Chúng tôi biết rằng công việc khó khăn và vẫn còn nhiều việc phải làm, nhưng chúng tôi cũng cảm thấy vui khi làm việc đó bởi vì chúng tôi tin chắc rằng đây là ơn gọi của chúng tôi với tư cách là các Kitô hữu, được Chúa Kitô soi dẫn, Đấng làm cho trái tim chúng tôi bừng sáng và hành động của chúng tôi cụ thể. Chúng ta mơ ước được để Thần Khí Chúa hoạt động trong chúng ta. Chúng tôi mơ ước có được những tâm hồn cởi mở để phá vỡ các mô hình giáo phái hạn chế việc xây dựng hòa bình của chúng tôi. Chúng ta mơ rằng vào cuối thập kỷ này, mặc dù chúng ta chưa vượt qua bạo lực, nhưng chúng ta đã thực sự gieo hạt giống hòa bình. Chúng tôi mong mỏi được đánh thức bởi những làn gió hòa bình được cảm nhận trong cuộc họp này, và rằng một sự ra đời mạnh mẽ có thể mang lại hòa bình .

12. Chúng ta đã chứng kiến ​​ở phần này của thế giới rằng chúng ta là một dân tộc được kêu gọi vì hòa bình cam kết chia sẻ những gì chúng ta đã học được trong cuộc họp mặt này và với người dân và các nhà thờ của Cộng hòa Dominica.

13. Chúng tôi mời tất cả các giáo hội ở Châu Mỹ Latinh và trên toàn thế giới cùng nhau tham gia phong trào này để vượt qua bạo lực và loại bỏ mọi khả năng xảy ra chiến tranh chính đáng.

[gt-link lang="vi" label="Tiếng Anh" widget_look="flags_name"]