Các nhà lãnh đạo của Hội Anh em Quốc tế Đáp lại Diễn văn về Chiến tranh Iraq


(Ngày 1 tháng Hai năm 2007) — Các nhà lãnh đạo của các tổ chức Anh em quốc tế đã được mời xem xét đưa ra phản ứng của riêng họ đối với bài phát biểu của Tổng thống Bush về cuộc chiến tranh Iraq, khi Stan Noffsinger xem xét phản ứng của ông đối với bài phát biểu ngày 10 tháng Giêng. Noffsinger phục vụ với tư cách là tổng thư ký của Ban Trung ương Giáo hội Anh em–câu trả lời của ông xuất hiện dưới dạng “Newsline Extra” vào ngày 12 tháng Giêng (hãy truy cập www.brethren.org/genbd/newsline/2007/jan1207.htm.)

Sau đây là những phản hồi nhận được từ chủ tịch của Igreja da Irmandade (Nhà thờ Anh em ở Brazil), và từ một mục sư hàng đầu ở Iglesia de los Hermanos (Nhà thờ Anh em) ở Cộng hòa Dominica:

 


“Igreja da Irmandade, bắt nguồn từ Đạo Anabaptism và Nhà thờ Anh em, một trong ba nhà thờ hòa bình lịch sử, công khai bày tỏ mối quan ngại sâu sắc về quyết định gần đây của Tổng thống Hoa Kỳ, George W. Bush, nhằm gửi thêm quân tới Iraq. Chúng tôi thực sự tin và hiểu, khi xem xét lời dạy của Chúa Giê-su, 'Phúc cho những người xây dựng hòa bình', rằng những người quyết định chiến tranh thiếu sự khôn ngoan trong quyết định của họ và không có sự khôn ngoan để đưa ra quyết định khác hơn là ngừng chiến tranh. Vì vậy, đối với chúng tôi, gửi thêm quân là duy trì một quyết định ngu ngốc đã khơi mào chiến tranh và là một quyết định tội lỗi và đáng nguyền rủa. Ngoài ra, chúng tôi tin rằng sự khôn ngoan đến từ cách giải thích cộng đồng về lịch sử và quá trình ra quyết định. Quyết định phát động chiến tranh đi ngược lại sự hiểu biết chung của các quốc gia và Hội đồng Bảo an Liên hợp quốc. Một lần nữa, quyết định gửi thêm quân gần đây đi ngược lại sự hiểu biết của các quốc gia và người dân Hoa Kỳ. Nền dân chủ với tư cách là một hệ thống chính trị đàm phán không chỉ được rao giảng và tồn tại trong quốc gia, mà nó còn phải đúng trong sự hòa hợp của các quốc gia. Ngoài ra, chúng tôi muốn nói rằng quyết định phát động chiến tranh dựa trên lý luận không đúng sự thật, như điều rất phổ biến hiện nay. Chúng tôi cho rằng 'cây xấu không thể sinh trái tốt' và quyết định phát động chiến tranh là dựa trên lý luận sai lầm nên không thể sinh trái tốt. Như thông lệ của chúng tôi kể từ khi thành lập nhà thờ, chúng tôi đang cầu nguyện cho hòa bình, chúng tôi đã cầu nguyện và sẽ cầu nguyện cho Tổng thống Hoa Kỳ và những người khác trực tiếp hoặc gián tiếp tham gia vào việc thúc đẩy hòa bình và cốt lõi của những lời cầu nguyện này là cầu xin Chúa để cung cấp cho họ sự khôn ngoan về quyết định của họ. (Campinas, 27 de janeiro de 2007.)”


La Igreja da Irmandade, đối mặt với các chủng tộc trong lễ rửa tội và Iglesia de los Hermanos, una de las eglesias historycass pacifistas, públicamente expresa de el occupación por la reciente quyết định của Presidente de Los Estados Unidos, George W. Bush, de enviar más tropas một người Irak. Nosotros verdaderamente creemos y entendemos, coiando las enseñanzas de Jesús, “Benditos son los que hagan la paz”, que aquellos que prefieren la guerra no tienen sabiduría en sus acciones, y no tienen sabiduría para tomar otrasQĐes en lugar de parar la guerra. Por lo tanto, para nosotros, el enviar more tropas, es mantener la cisión insensata de empezar la guerra y es a una diction maldita and de pecado. Ngoài ra, chúng tôi đã phát hiện ra rằng sabiduría viene de la translateación comunitaria del processo histórico de hacer các quyết định. Quyết định của đế chế du kích sẽ đi ngược lại với các quyền lực của các quốc gia khác và Consejo de Seguridad của các quốc gia đại học. Mới đây, la reciente quyết định de enviar more tropas and entra de los acuerdos de las naciones y de la gente en los Estados unidos. Nền dân chủ với tư cách là một hệ thống chính sách đàm phán không được coi là giải pháp dự đoán và ứng dụng trong một quốc gia, nhưng vì vậy, también debe se verdadera y correcta en el concierto de las naciones. Ngoài ra, nos gustaría decir que la decisión de empezar la guerra fue base en un razonamiento f also, como todo el mundo lo sabe. Nosotros creemos que “un árbol malo no puede productir fruta buena”, và que la quyết định của empezar la guerra con razonamientos falses no productirá frutos buenos. Como ha sido nuestra práctica desde el principio de nuestra iglesia, estamos orando por la paz, y hemos orado y continueemos orando por el Presidente de los EEUU y otros que están directa o indirectamente envueltos en promover la paz, y al inside de nuestras oraciones pedimos a Dios que les dé sabiduría en susQĐes. (Campinas, 27 de enero de 2007).

–Marcos R. Inhauser phục vụ với tư cách là chủ tịch của Igreja da Irmandade, có trụ sở chính tại Campinas, Brazil, và là giám đốc truyền giáo quốc gia tại Brazil cho Ban Tổng hội.


“Chúng ta được tạo ra vì hòa bình và chiến tranh phá hủy bản chất của chúng ta, bản chất của thứ mà con người được tạo ra. Chiến tranh tạo nên hận thù cho bao thế hệ và thiệt hại của nó là khôn lường, không thể bù đắp được. Chiến tranh về cơ bản làm tổn hại đến cảm xúc và cảm xúc của cá nhân. Cha Thiên Thượng của chúng ta không thể chấp nhận bất kỳ hình thức chiến tranh hay xâm lược nào. Trên thực tế, Đức Chúa Trời phán trong lời của Ngài, 'Ta đã đến giữa các ngươi trong bình an.' Tôi hiểu rằng chiến tranh là một tội ác đã ăn sâu vào tâm khảm con người và điều này rất tai hại vì chúng ta có thể truyền lại tội ác này cho các thế hệ tương lai. Chúa Giê-xu phán: 'Ta ban sự bình an cho các ngươi. Tôi cho bạn sự bình an của tôi, không phải như thế gian cho bạn.' Cho rằng chúng ta hiểu điều này, con người đã nhầm lẫn trong khái niệm hòa bình của chính mình đang được sử dụng trên thế giới; anh ta không hiểu rõ ràng hòa bình nghĩa là gì.”


“Estuvimos creados por la paz y la guerra desnaturaliza, la esencia para la cual fue creado el ser humano porque la guerra crea odio por genesraciones y su daño es incountable and irreparable. La guerra golpea basicmente los Sentimientos and las emociones del individuo. Cuối cùng, tipo de du kích hoặc xâm lược là không thể chấp nhận được bởi nuestro Padre Celestial. Porque dice en su palabra, “a paz he venido entre nosotros.” Porque entiendo que la guerra es un mal que está arraigado en el corazón de los hombres eso es es dañino porque podemos transferir eso malo a generaciones futuros. Jesús dijo, “La paz os dejo, mi paz os doy; yo no os la doy como el mundo la da.” Dando a entender que el hombre está equivocado en su propio concepto de paz empleado en el mundo, no sabe claramente lo que significa paz.”

–Félix Arias Mateo là mục sư của nhà thờ mới Maranatha ở San Juan de la Maguana, Cộng hòa Dominica. Ông cũng là chủ tịch Hội đồng quản trị của Ủy ban Phát triển Cộng đồng giám sát chương trình cho vay vi mô của nhà thờ ở DR.

 


Dòng tin tức của Church of the Brethren do Cheryl Brumbaugh-Cayford, giám đốc dịch vụ tin tức của Ban Trung ương Giáo hội Anh em sản xuất. Các câu chuyện về Dòng tin tức có thể được in lại nếu Dòng tin tức được trích dẫn là nguồn. Để nhận Newsline qua e-mail, hãy truy cập http://listserver.emountain.net/mailman/listinfo/newsline. Gửi tin tức cho biên tập viên tại cobnews@brethren.org. Để biết thêm các tin tức và đặc điểm của Giáo hội Anh em, hãy đăng ký tạp chí “Người đưa tin”; gọi 800-323-8039 máy lẻ. 247.


 

[gt-link lang="vi" label="Tiếng Anh" widget_look="flags_name"]