Livro de exercícios sobre perda física e deficiência é publicado no Vietnã

Foto cortesia de Grace Mishler — Uma tradução vietnamita do “Lidar com Perda Física e Deficiência”, escrito por Rick Ritter, MSW, que faz parte da Igreja dos Irmãos de Lincolnshire em Indiana.

Por Nguyen Vu Cat Tien

Em 3 de setembro de 2013, a Faculdade de Serviço Social da Universidade de Ciências Sociais e Humanas de Ho Chi Minh (USSH) recebeu caixas contendo as primeiras 1,000 cópias da tradução vietnamita de “Lidar com a Perda Física e a Deficiência”, escrita por Rick Ritter, MSW, que fez parte da Igreja dos Irmãos de Lincolnshire em Indiana. O livro foi publicado pela Youth Publisher, Ho Chi Minh City.

Este livro de exercícios é para pessoas com perdas refletirem sobre si mesmas e encontrarem os recursos externos, bem como a força interior, para motivá-las e avançar em direção à auto-recuperação. Os 1,000 exemplares são financiados pela VNAH-Vietnam Assistance for the Handicapped, uma organização que tem sido uma grande apoiadora há muito tempo, com projetos relacionados a pessoas com deficiência, a universidade e a professora Grace Mishler. Cada um teve um papel muito importante para que tudo isso acontecesse.

Os 1,000 exemplares são um resultado encorajador de uma jornada de dois anos desde o dia em que o professor Truong Van Anh, professor de linguística da Universidade Sai Gon e também uma pessoa com deficiência, leu o livro primeiro em inglês, se apaixonou por ele e se ofereceu para traduzi-lo para o vietnamita. Ele disse que era um livro valioso e seria um recurso útil para pessoas com deficiência no Vietnã. Ele se ofereceu para traduzir o livro sem receber nenhum pagamento como sua “pequena contribuição para pessoas com deficiência no Vietnã”.

Além do papel principal do professor Anh na tradução, também tivemos ajuda profissional na edição da tradução, primeiro de um membro do VNAH, e depois do reitor da Faculdade de Serviço Social da USSH e chefe do Departamento de Serviço Social, que ajudou a editar , revisar e contextualizar uma tradução mais aperfeiçoada. O grande apoio da faculdade de Serviço Social e do reitor é a razão pela qual conseguimos publicar esses livros em um tempo relativamente curto.

Fomos então confiados pela faculdade com a tarefa de organizar e planejar o lançamento de um livro. Fomos encaminhados a alunos da União da Juventude Escolar para nos ajudar. Juntos, tivemos a ideia de organizar um lançamento de livro anterior com foco apenas na avaliação do livro pelos alunos como um meio de pilotar este livro publicado por meio de um pequeno projeto dirigido por alunos. O projeto foi inicialmente financiado pelo escritório de Missão e Serviço Global da Igreja dos Irmãos, com uma doação de US$ 90.

Foto cortesia de Grace Mishler
Grace Mishler com um grupo da União dos Estudantes.

Os líderes da União da Juventude Estudantil de Serviço Social recomendaram que organizássemos uma atividade de exibição, como um estande, em três universidades diferentes – a Universidade de Ciências Sociais e Humanas do HCMC, a Universidade Aberta e a Universidade de Trabalho e Assuntos Sociais. O objetivo deste “Estande de Atividades” é promover o livro mais amplamente entre os alunos, oferecer a eles a chance de lê-lo e coletar feedback direto das perspectivas dos alunos. O estande faria uma exibição colorida do livro, com mesas e cadeiras para os alunos sentarem e lerem. Os alunos receberiam um pequeno questionário para dar feedback após a leitura.

Também planejamos convidar convidados, como líderes de grupos de pessoas com deficiência, para conversar com os alunos. Achamos que seria uma ótima experiência para os alunos de serviço social não apenas terem acesso a material útil, mas também conhecerem mais sobre pessoas com deficiência e se prepararem para suas próximas atividades de trabalho de campo. Os resultados desta atividade, que inclui feedback dos alunos, serão apresentados no lançamento do livro para mostrar suas perspectivas.

Estamos planejando que o lançamento do livro seja realizado publicamente em abril. Espero que a essa altura, o autor Rick Ritter possa se juntar a nós no lançamento do livro e realizar treinamentos de trauma aqui no Vietnã. Há tantas coisas que precisam ser planejadas para este evento especial, mas acreditamos que com o apoio da Faculdade de Serviço Social e um grupo de alunos dinâmicos e criativos, conseguiremos realizar um bom lançamento.

Foto cortesia de Grace Mishler
Grace Mishler, coordenadora de produção, e Bui Thi Thanh Tuyen, coeditora, posam com uma cópia da nova tradução em vietnamita.

Olhando para trás em todo o processo até agora, estamos animados em ver que o caminho para este livro está se tornando mais claro e mais amplo a cada dia. Está ganhando um escopo maior que não esperávamos. Um dos maiores incentivos até agora é que o livro está gradualmente ganhando cada vez mais reconhecimento. Cópias já foram distribuídas para seis lugares diferentes em todo o país, de pequenas províncias a grandes cidades, e de norte a sul. Mais e mais pessoas estão interessadas nele e estão dispostas a passá-lo para mais pessoas necessitadas. Eles o consideram fácil de ler e útil para pessoas com perdas.

O diretor da Escola Nhat Hong para cegos no sul do Vietnã está disposto a colocar o livro em Braille para que os alunos cegos possam ter acesso a ele. Uma das organizações não governamentais do centro HCMC-LIN considera este livro como “um recurso maravilhoso” e já o adicionou à sua biblioteca e realizou uma pequena reunião para apresentar uma lista de organizações que “talvez possam fazer uso do livro por meio de seus beneficiários ou clientes”.

Estamos muito curiosos para saber o que os alunos vão pensar sobre o livro através da atividade de exibição, e mal podemos esperar para ver até onde esse processo pode ir, bem como a prática deste livro pode ser realizada na realidade aqui no Vietnã. Este livro pode ser um dos esforços pioneiros na aplicação da definição de livro de exercícios e trabalho em grupo na sociedade vietnamita, onde esses conceitos ainda não são comuns ou amplamente aplicados. Apresentar este livro, aplicá-lo, revisá-lo e ajustá-lo será um processo longo, mas pelo menos é um começo. E não podemos estar mais entusiasmados por fazer parte disso!

–Nguyen Vu Cat Tien é assistente e tradutora de Grace Mishler, que recebe apoio para seu trabalho sobre deficiências no Vietnã da Missão e Serviço Global da Igreja dos Irmãos. Mishler atua na universidade como professor de Desenvolvedor de Projetos de Serviço Social. Ela e Betty Kelsey e Richard Fuller ajudaram a revisar este artigo para publicação.

[gt-link lang="en" label="English" widget_look="flags_name"]