Un manuel sur la perte physique et le handicap est publié au Vietnam

Photo gracieuseté de Grace Mishler — Une traduction vietnamienne du «Coping with Physical Loss and Disability Workbook», écrit par Rick Ritter, MSW, qui a fait partie de la Lincolnshire Church of the Brethren in Indiana.

Par Nguyen Vu Cat Tien

Le 3 septembre 2013, la Faculté de travail social de l'Université des sciences sociales et humaines de Hô Chi Minh-Ville (USSH) a reçu des boîtes contenant les 1,000 XNUMX premiers exemplaires de la traduction vietnamienne de "Coping with Physical Loss and Disability Workbook", écrit par Rick Ritter, MSW, qui a fait partie de l'Église des Frères du Lincolnshire dans l'Indiana. Le livre a été publié par Youth Publisher, Ho Chi Minh City.

Ce manuel est destiné aux personnes en perte pour qu'elles réfléchissent sur elles-mêmes et trouvent les ressources extérieures, ainsi que la force intérieure, pour les motiver et progresser vers l'auto-guérison. Les 1,000 XNUMX exemplaires sont financés par VNAH-Vietnam Assistance for the Handicapped, une organisation qui soutient depuis longtemps, avec des projets liés aux personnes handicapées, à l'université et au professeur Grace Mishler. Chacun a joué un rôle très crucial pour que tout cela se produise.

Les 1,000 XNUMX exemplaires sont un résultat encourageant d'un voyage de deux ans depuis le jour où le professeur Truong Van Anh, professeur de linguistique à l'Université de Sai Gon et également personne handicapée, a d'abord lu le livre en anglais, en est tombé amoureux et s'est porté volontaire pour le traduire en vietnamien. Il a dit que c'était un livre précieux et qu'il serait une ressource utile pour les personnes handicapées au Vietnam. Il s'est porté volontaire pour traduire le livre sans recevoir aucun paiement comme sa "petite contribution aux personnes handicapées au Vietnam".

Outre le rôle principal du professeur Anh dans la traduction, nous avons également bénéficié d'une aide professionnelle pour l'édition de la traduction, d'abord d'un membre de VNAH, puis du doyen de la faculté de travail social de l'USSH et chef du département de travail social, qui a aidé à éditer , relisez et contextualisez une traduction plus perfectionnée. Le grand soutien de la faculté de travail social et du doyen est la raison pour laquelle nous avons pu publier ces livres en un temps relativement court.

La faculté nous a alors confié la mission d'organiser et de planifier un lancement de livre. Nous avons été référés aux élèves du Syndicat des Jeunes Scolaires pour nous aider. Ensemble, nous avons eu l'idée d'organiser un lancement préalable du livre en se concentrant uniquement sur l'évaluation du livre par les étudiants comme moyen de piloter ce livre publié à travers un petit projet mené par les étudiants. Le projet a été initialement financé par le bureau de la mission et du service mondiaux de l'Église des Frères, avec une subvention de 90 $.

Photo gracieuseté de Grace Mishler
Grace Mishler avec un groupe de l'Union des étudiants.

Les dirigeants de l'Union des jeunes étudiants en travail social ont recommandé que nous organisions une activité d'affichage, comme un stand, dans trois universités différentes - l'Université des sciences sociales et humaines de HCMC, l'Université ouverte et l'Université du travail et des affaires sociales. L'objectif de ce « Kiosque d'activités » est de promouvoir le livre plus largement auprès des étudiants, de leur offrir une chance de le lire et de recueillir des commentaires directs du point de vue des étudiants. Le stand ferait une exposition colorée du livre, avec des tables et des chaises pour que les étudiants s'assoient et lisent. Les étudiants recevaient un petit questionnaire pour donner leur avis après la lecture.

Nous prévoyons également d'inviter des invités tels que des responsables de groupes de personnes handicapées à venir discuter avec les étudiants. Nous pensons que ce serait une excellente expérience pour les étudiants en travail social non seulement pour avoir accès à du matériel utile, mais aussi pour en savoir plus sur les personnes handicapées et se préparer à leurs prochaines activités de travail sur le terrain. Les résultats de cette activité, qui comprend les commentaires des étudiants, seront présentés lors du lancement du livre pour montrer leurs points de vue.

Nous prévoyons que le lancement du livre aura lieu publiquement en avril. Espérons qu'à ce moment-là, l'auteur Rick Ritter pourra se joindre à nous lors du lancement du livre et dispenser des formations sur les traumatismes ici au Vietnam. Il y a tellement de choses à planifier pour cet événement spécial, mais nous croyons qu'avec le soutien de la Faculté de travail social et d'un groupe d'étudiants dynamiques et créatifs, nous pourrons réaliser un bon lancement.

Photo gracieuseté de Grace Mishler
Grace Mishler, coordinatrice de la production, et Bui Thi Thanh Tuyen, co-éditrice, posent avec une copie de la nouvelle traduction en vietnamien.

En repensant à l'ensemble du processus jusqu'à présent, nous sommes ravis de voir que le chemin de ce livre devient chaque jour plus clair et plus large. Il devient une plus grande portée que nous ne nous attendions pas. L'un des plus grands encouragements jusqu'à présent est que le livre gagne progressivement en reconnaissance. Des exemplaires ont déjà été distribués à six endroits différents à travers le pays, des petites provinces aux grandes villes, et du nord au sud. De plus en plus de gens s'y intéressent et sont prêts à le transmettre à davantage de personnes dans le besoin. Ils le considèrent facile à lire et utile aux personnes ayant des pertes.

Le directeur de l'école Nhat Hong pour aveugles dans le sud du Vietnam est prêt à mettre le livre en braille afin que les élèves aveugles puissent y avoir accès. L'une des organisations non gouvernementales du centre HCMC-LIN considère ce livre comme "une ressource merveilleuse" et l'a déjà ajouté à sa bibliothèque et a organisé une petite réunion pour dresser une liste d'organisations qui "pourraient être en mesure d'utiliser du livre par le biais de leurs bénéficiaires ou clients.

Nous sommes tellement curieux de savoir ce que les étudiants penseront du livre à travers l'activité d'affichage, et avons hâte de voir jusqu'où ce processus peut aller, ainsi que comment la pratique de ce livre peut être réalisée dans la réalité ici au Vietnam. Ce livre pourrait être l'un des efforts pionniers dans l'application de la définition d'un cahier d'exercices et d'un travail de groupe dans la société vietnamienne où ces concepts ne sont pas encore courants ou largement appliqués. Présenter ce livre, l'appliquer, le réviser et l'ajuster sera un long processus, mais au moins c'est un début. Et nous ne pouvons pas être plus ravis d'en faire partie !

–Nguyen Vu Cat Tien est assistante et traductrice pour Grace Mishler, qui reçoit un soutien pour son travail sur les handicaps au Vietnam de la part de Church of the Brethren Global Mission and Service. Mishler sert à l'université en tant que faculté de développeur de projets de travail social. Elle et Betty Kelsey et Richard Fuller ont aidé à réviser cet article pour publication.

[gt-link lang="en" label="English" widget_look="flags_name"]