Arbeitsbuch zu körperlichen Verlusten und Behinderungen wird in Vietnam veröffentlicht

Foto mit freundlicher Genehmigung von Grace Mishler — Eine vietnamesische Übersetzung des „Coping with Physical Loss and Disability Workbook“, geschrieben von Rick Ritter, MSW, der Mitglied der Lincolnshire Church of the Brethren in Indiana war.

Von Nguyen Vu Cat Tien

Am 3. September 2013 erhielt die Fakultät für Soziale Arbeit der Ho-Chi-Minh-Stadt-Universität für Sozial- und Geisteswissenschaften (USSH) Kisten mit den ersten 1,000 Exemplaren der vietnamesischen Übersetzung des „Coping with Physical Loss and Disability Workbook“, geschrieben von Rick Ritter, MSW, der Mitglied der Lincolnshire Church of the Brethren in Indiana war. Das Buch wurde vom Jugendverlag, Ho-Chi-Minh-Stadt, herausgegeben.

Dieses Arbeitsbuch ist für Menschen mit Verlusten gedacht, um über sich selbst nachzudenken und die Ressourcen von außen sowie innere Stärke zu finden, um sie zu motivieren und sich in Richtung Selbstheilung zu bewegen. Die 1,000 Exemplare werden finanziert von VNAH-Vietnam Assistance for the Handicapped, einer Organisation, die seit langem ein großer Unterstützer mit Projekten im Zusammenhang mit Menschen mit Behinderungen ist, der Universität und Professorin Grace Mishler. Jeder spielte eine sehr entscheidende Rolle, damit all dies geschehen konnte.

Die 1,000 Exemplare sind das ermutigende Ergebnis einer zweijährigen Reise seit dem Tag, an dem Professor Truong Van Anh, Sprachlehrer an der Universität Sai Gon und ebenfalls ein Mensch mit Behinderung, das Buch zuerst auf Englisch las, sich in es verliebte und freiwillig, es ins Vietnamesische zu übersetzen. Er sagte, es sei ein wertvolles Buch und eine hilfreiche Ressource für Menschen mit Behinderungen in Vietnam. Als „kleinen Beitrag für Menschen mit Behinderungen in Vietnam“ erklärte er sich freiwillig bereit, das Buch ohne Bezahlung zu übersetzen.

Neben der Hauptrolle von Professor Anh beim Übersetzen hatten wir auch professionelle Hilfe beim Lektorat der Übersetzung, zuerst von einem Mitglied des VNAH und dann vom Dekan der USSH-Fakultät für Sozialarbeit und Leiter der Abteilung für Sozialarbeit, der beim Lektorat half , Korrektur lesen und eine perfektere Übersetzung kontextualisieren. Die große Unterstützung der Fakultät für Soziale Arbeit und des Dekans ist der Grund, warum wir diese Bücher in so relativ kurzer Zeit veröffentlichen konnten.

Wir wurden dann von der Fakultät mit dem Auftrag betraut, eine Buchpräsentation zu organisieren und zu planen. Wir wurden an Schüler der Schuljugendvereinigung verwiesen, um uns zu helfen. Gemeinsam kamen wir auf die Idee, eine vorherige Buchvorstellung zu organisieren, die sich nur auf die Bewertung des Buches durch die Schüler konzentriert, um dieses veröffentlichte Buch durch ein von Schülern angetriebenes kleines Projekt zu testen. Das Projekt wurde ursprünglich von der Church of the Brethren Global Mission and Service Office mit einem Zuschuss von 90 US-Dollar finanziert.

Foto mit freundlicher Genehmigung von Grace Mishler
Grace Mishler mit einer Gruppe der Studentenvereinigung.

Die Vorsitzenden der Sozialarbeit der Studentenjugendvereinigung empfahlen uns, an drei verschiedenen Universitäten – der HCMC University of Social Sciences and Humanities, Open University und University of Labor and Social Affairs – eine Ausstellungsaktivität wie einen Stand zu organisieren. Das Ziel dieses „Activity Booth“ ist es, das Buch unter den Studenten bekannter zu machen, ihnen die Möglichkeit zu geben, es zu lesen, und direktes Feedback aus der Perspektive der Studenten zu sammeln. Der Stand würde das Buch farbenfroh präsentieren, mit Tischen und Stühlen, auf denen sich die Schüler hinsetzen und lesen könnten. Die Schüler würden einen kleinen Fragebogen erhalten, um nach dem Lesen Feedback zu geben.

Wir planen auch, Gäste wie Leiter von Gruppen von Menschen mit Behinderungen einzuladen, um mit Schülern zu sprechen. Wir denken, dass dies eine großartige Erfahrung für Studenten der Sozialarbeit wäre, um nicht nur Zugang zu hilfreichem Material zu erhalten, sondern auch mehr über Menschen mit Behinderungen zu erfahren und sich auf ihre bevorstehenden Feldarbeitsaktivitäten vorzubereiten. Die Ergebnisse dieser Aktivität, zu der auch das Feedback der Studierenden gehört, werden bei der Buchvorstellung präsentiert, um ihre Perspektiven aufzuzeigen.

Wir planen, die Buchpräsentation öffentlich im April durchzuführen. Hoffentlich kann der Autor Rick Ritter bis dahin bei der Buchvorstellung dabei sein und Trauma-Trainings hier in Vietnam durchführen. Es gibt so viele Dinge, die für diese besondere Veranstaltung geplant werden müssen, aber wir glauben, dass wir mit der Unterstützung der Fakultät für Soziale Arbeit und einer Gruppe dynamischer und kreativer Studenten in der Lage sein werden, einen guten Start durchzuführen.

Foto mit freundlicher Genehmigung von Grace Mishler
Grace Mishler, Produktionskoordinatorin, und Bui Thi Thanh Tuyen, Mitherausgeberin, posieren mit einer Kopie der neuen Übersetzung in Vietnamesisch.

Wenn wir auf den gesamten bisherigen Prozess zurückblicken, freuen wir uns zu sehen, dass der Weg für dieses Buch jeden Tag klarer und breiter wird. Es wird ein größerer Umfang, den wir nicht erwartet haben. Eine der bisher größten Ermutigungen ist, dass das Buch nach und nach immer mehr Anerkennung findet. Kopien wurden bereits an sechs verschiedene Orte im ganzen Land verteilt, von kleinen Provinzen bis zu großen Städten und von Norden nach Süden. Immer mehr Menschen interessieren sich dafür und sind bereit, es an mehr Bedürftige weiterzugeben. Sie halten es für leicht zu lesen und hilfreich für Menschen mit Verlusten.

Der Schulleiter der Blindenschule Nhat Hong in Südvietnam ist bereit, das Buch in Blindenschrift zu drucken, damit blinde Schüler darauf zugreifen können. Eine der Nichtregierungsorganisationen im HCMC-LIN-Zentrum betrachtet dieses Buch als „eine wunderbare Ressource“ und hat es bereits in ihre Bibliothek aufgenommen und ein kleines Treffen abgehalten, um eine Liste von Organisationen zu erstellen, die „möglicherweise in der Lage sind, es zu verwenden des Buches durch ihre Begünstigten oder Kunden.“

Wir sind sehr gespannt, was die Schüler durch die Ausstellungsaktivität über das Buch denken werden, und können es kaum erwarten zu sehen, wie weit dieser Prozess gehen kann und wie die Praxis dieses Buches hier in der Realität durchgeführt werden kann in Vietnam. Dieses Buch könnte eine der Pionierleistungen bei der Anwendung der Definition eines Arbeitsbuchs und einer Gruppenarbeit in der vietnamesischen Gesellschaft sein, wo diese Konzepte noch nicht verbreitet oder weit verbreitet sind. Dieses Buch vorzustellen, anzuwenden, zu überprüfen und anzupassen, wird ein langer Prozess sein, aber zumindest ist dies ein Anfang. Und wir können nicht begeisterter sein, ein Teil davon zu sein!

–Nguyen Vu Cat Tien ist Assistentin und Übersetzerin von Grace Mishler, die für ihre Arbeit zu Behinderungen in Vietnam von der Church of the Brethren Global Mission and Service unterstützt wird. Mishler dient an der Universität als Fakultät für Projektentwickler für Sozialarbeit. Sie und Betty Kelsey und Richard Fuller halfen bei der Überprüfung dieses Artikels für die Veröffentlichung.

[gt-link lang="en" label="English" widget_look="flags_name"]