Bản dịch Kinh thánh cho người Kamwe ở Nigeria sắp hoàn thành

Mark Zira Dlyavaghi (ở bên trái) cho Jay Wittmeyer (ở bên phải) xem một cuốn sách bằng tiếng Kamwe. Bức ảnh này được chụp vào cuối năm 2018 khi Dlyavaghi, phiên dịch viên chính và điều phối viên cho dự án dịch Kinh thánh sang tiếng Kamwe, tiếp đón một nhóm du khách bao gồm cả Wittmeyer, lúc đó là giám đốc điều hành của Sứ mệnh và Dịch vụ Toàn cầu của Giáo hội Anh em . Ảnh của Cheryl Brumbaugh-Cayford

Bản dịch Kinh Thánh cho người Kamwe ở đông bắc Nigeria sắp hoàn thành và đang chờ tài trợ để in. Nhóm dân tộc Kamwe sống ở khu vực Michika của bang Adamawa, Nigeria, cũng như một phần của tây bắc Cameroon.

Mark Zira Dlyavaghi nói: “Kinh thánh trong ngôn ngữ của chúng tôi là niềm tự hào của tất cả chúng tôi và là di sản mà chúng tôi sẽ để lại cho tất cả các thế hệ Kamwe sinh ra và chưa ra đời. “Khi nó được xuất bản, hãy để tất cả mọi người coi nó là của họ và sử dụng nó để nếm trải lời Chúa bằng chính ngôn ngữ của họ.”

Bản dịch là một dự án kéo dài hàng thập kỷ của Ủy ban Dịch thuật Kinh thánh Kamwe với các mối quan hệ với Ekklesiyar Yan'uwa a Nigeria (EYN, Nhà thờ Anh em ở Nigeria), Dịch giả Kinh thánh Wycliffe (hoặc SIL International) và chi nhánh của nó là Công ty Hạt giống, và Nhà thờ Anh em ở Hoa Kỳ.

Dlyavaghi là phiên dịch viên chính và điều phối viên của dự án. Giám đốc điều hành là Peter Audu, chủ tịch; Daniel S. Kwaga, thư ký; và Hanatu John, thủ quỹ; những người phục vụ trong ủy ban cùng với Stephen Sani, James Mbwenye, Hale Wandanje, Stephen H. Zira và Goji Chibua, tất cả đều từ EYN. Các thành viên của ủy ban từ các giáo phái khác là Bitrus Akawu từ Deeper Life Bible Church, Abanyi A. Mwala, người đang thờ phượng tại International Praise Church, và cố vấn pháp lý.

Các dịch giả bao gồm Luka Ngari, BB Jolly, Irmiya V. Kwaga, Samuel T. Kwache, Dauda Daniel, Elijah Skwame, và Luka T. Vandi, cùng những người khác. Những người đánh giá, người kiểm tra bản thảo và người đánh máy James D. Yaro đến từ EYN, và một số người khác đến từ các hệ phái khác.

Cố vấn cho ủy ban là Roger Mohrlang, giáo sư danh dự về nghiên cứu Kinh thánh tại Đại học Whitworth ở Spokane, Wash.

Người và ngôn ngữ Kamwe

Dlyavaghi nói: “Người dân của chúng tôi sống ở Nigeria và Cameroon và dân số khoảng 750,000 người ở cả hai quốc gia.

Mohrlang, người sống ở Michika từ năm 1968-1974 khi làm việc với Dịch giả Kinh thánh Wycliffe, cho biết Kamwe dịch là “người miền núi”. “Ka” có nghĩa là “người” và “mwe” có nghĩa là “núi”. Người Kamwe được biết đến là những người sống trên dãy núi Mandara. Nhóm này còn được gọi là Higgi, tuy nhiên đó được coi là một thuật ngữ mang tính miệt thị.

Giống như hầu hết các ngôn ngữ Nigeria, Kamwe chỉ được nói ở một khu vực cụ thể của đất nước và được kết nối chặt chẽ với một bản sắc dân tộc cụ thể. Nó chỉ là một trong hàng trăm ngôn ngữ ở Nigeria, con số có thể vượt quá 500. Việc đếm rất khó vì hầu hết các ngôn ngữ của Nigeria đều có một số phương ngữ.

Theo ủy ban phiên dịch, Cơ đốc giáo bắt đầu được chấp nhận ở Kamwe vào năm 1945. Mohrlang nói rằng đó là một số người Kamwe mắc bệnh phong, đã trở thành Cơ đốc nhân khi được điều trị tại trại phong của Giáo hội Truyền giáo Anh em, họ đã trở về nhà và chia sẻ phúc âm. Dlyavaghi nói: “Chính Giáo hội Truyền giáo Anh em đã đến và định cư trong khu vực để hỗ trợ công việc của họ.

Bây giờ phần lớn Kamwe là Kitô hữu. Ngoài các nhà thờ EYN, tất cả các loại hội thánh khác đã phát triển trong khu vực. Ngay cả khi Kitô giáo đã phát triển và củng cố ở Michika, nó nằm cách các thành trì của Boko Haram chưa đến 50 dặm và đã hứng chịu các cuộc tấn công bạo lực trong những năm gần đây.

Phải mất 50 năm

Công việc khó khăn là dịch Kinh Thánh sang tiếng Kamwe đã được nhiều người thực hiện trong hơn 50 năm. Mặc dù Mohrlang bắt đầu công việc từ năm 1968, khi một phần công việc của ông là giúp đưa ngôn ngữ này vào văn bản, các dịch giả Kamwe và ủy ban dịch thuật là những người đã duy trì dự án.

Mohrlang nói: “Thật là một đặc ân khi được phục vụ dân của Thượng Đế ở Kamwe. “Đó là sáng kiến ​​của họ, mong muốn của họ là có được toàn bộ Kinh thánh bằng tiếng mẹ đẻ của họ”. Mohrlang hoan nghênh Dlyavaghi vì khả năng lãnh đạo và cam kết của anh ấy đối với một dự án lâu dài. “Anh ấy và các dịch giả và nhà phê bình khác đã rất trung thành trong suốt những năm qua.”

Đến năm 1976, các dịch giả đã hoàn thành ấn bản đầu tiên của Tân Ước Kamwe. Dlyavaghi nói: “Công việc viết Tân Ước đã hoàn thành khi chúng tôi còn nhỏ và đang học tiểu học. “Tôi đã tham gia vào việc sửa đổi nó vào năm 1993 khi chúng tôi bắt đầu biên tập, sau khi tôi hoàn thành văn bằng đầu tiên của mình từ lớp giáo lý, cho đến năm 1997 khi nó được xuất bản. Công việc về Cựu Ước được bắt đầu sau khi tôi học văn bằng thứ hai vào năm 2007.”

Mohrlang nhớ đã nhận được tin báo vào năm 1988 rằng Tân Ước Kamwe đã được bán hết. Vào thời điểm đó, khi mọi người nhận ra sự cần thiết phải chuyển nó sang dạng vi tính hóa, các tình nguyện viên ở Anh đã dành 1,000 giờ để nhập Tân Ước vào dạng kỹ thuật số. Chính điều đó đã dẫn đến 6,000 năm làm việc cho ấn bản thứ hai của Tân Ước. Công việc bao gồm việc trao đổi khoảng 70,000 câu hỏi giữa ủy ban phiên dịch và Mohrlang. Đối với bản dịch Cựu Ước, nhóm đã giải quyết hơn XNUMX câu hỏi.

Mục tiêu là tạo ra một bản dịch chính xác, rõ ràng, tự nhiên về văn phong và được cộng đồng chấp nhận. Hiện tại, Kinh thánh Kamwe đang ở giai đoạn cuối cùng của quá trình “kiểm tra tính nhất quán vô tận,” Mohrlang nói. Anh ấy hy vọng nó sẽ sẵn sàng để in trong vài tháng nữa.

Anh Dlyavaghi, đại diện cho ủy ban, nói: “Về cảm xúc của chúng tôi, chúng tôi thực sự vui mừng vì mục tiêu có toàn bộ Kinh thánh bằng tiếng của chúng tôi đang trên đường đạt được, trong khi Kamwe hoàn toàn đặt kỳ vọng vào đã in nó.

Gây quỹ

Các quỹ đang được huy động để in 30,000 bản. Mohrlang lưu ý rằng “Những người theo đạo Cơ đốc ở Kamwe phải quyên góp số tiền đáng kinh ngạc hơn 146,000 đô la – một nửa chi phí của họ. Công ty Hạt giống đang huy động nửa còn lại.”

Văn phòng Truyền giáo Toàn cầu của Church of the Brethren đã đóng góp $10,000 từ quỹ được chỉ định cho chi phí in ấn.

Trong suốt dự án, các Cơ đốc nhân Kamwe đã đóng góp vào chi phí dịch thuật. Dlyavaghi nói: “Hầu hết những người trong khu vực Kamwe đã hỗ trợ tài chính cũng như tinh thần, bao gồm cả chủ tịch EYN. Chủ tịch EYN Joel S. Billi là mục sư của nhà thờ EYN nổi tiếng nhất ở Michika trước khi được bổ nhiệm làm chủ tịch của giáo phái.

Zakariya Musa, người đứng đầu bộ phận truyền thông của EYN, cho biết với tư cách là một giáo phái, EYN đang hỗ trợ về mặt tinh thần cho dự án. Anh ấy nói: “Các bộ lạc khác nhau đang tham gia dịch Kinh thánh sang tiếng địa phương của họ và EYN “hoan nghênh sự hỗ trợ từ bất kỳ cá nhân và tổ chức nào”.

SIL International đang nhận quyên góp cho việc in ấn. Quà tặng được khấu trừ thuế được nhận trực tuyến tại SIL.org (chọn “Quyên góp: trực tuyến”, sau đó chọn “Dự án cụ thể” và thêm nhận xét: “Dành cho ấn bản Kinh thánh #4633, Kinh thánh Kamwe”). Các khoản đóng góp bằng séc có thể được trả cho SIL International và gửi qua đường bưu điện đến SIL International, GPS, Attn: Dave Kelly, 7500 W Camp Wisdom Rd, HNT 144, Dallas, TX 75236. Cùng với séc, trên một tờ giấy riêng viết “Ưu tiên xuất bản Kinh thánh #4633, Kinh thánh Kamwe.”

Mohrlang đang theo dõi việc đóng góp cho dự án và yêu cầu các nhà tài trợ cho anh ta biết số lượng quà tặng của họ. Liên hệ với anh ấy tại rmohrlang@whitworth.edu.


Tìm thêm tin tức về Church of the Brethren:

[gt-link lang="vi" label="Tiếng Anh" widget_look="flags_name"]