У В’єтнамі опубліковано робочий зошит про фізичні втрати та інвалідність

Фото надано Грейс Мішлер — Переклад на в’єтнамську мову «Робочого зошита з фізичними втратами та інвалідністю», написаного Ріком Ріттером, MSW, який був членом Лінкольнширської церкви Братства в Індіані.

Автор: Нгуєн Ву Кет Тьєн

3 вересня 2013 року факультет соціальної роботи Університету соціальних і гуманітарних наук Хошиміна (USSH) отримав коробки з першою 1,000 примірниками в’єтнамського перекладу книги «Подолання фізичних втрат і інвалідності», написаної Ріком. Ріттер, MSW, який був частиною Лінкольнширської братської церкви в Індіані. Книгу опублікував Youth Publisher, Ho Chi Minh City.

Цей робочий зошит призначений для людей, які зазнали втрат, щоб подумати про себе та знайти ресурси ззовні, а також внутрішню силу, щоб мотивувати їх і рухатися до самовідновлення. Тираж у 1,000 примірників фінансується VNAH-Vietnam Assistance for the Handicapped, організацією, яка протягом тривалого часу підтримує проекти, пов’язані з людьми з обмеженими можливостями, університетом і професором Грейс Мішлер. Кожен відіграв дуже вирішальну роль у тому, щоб усе це сталося.

Тираж у 1,000 примірників є обнадійливим результатом дворічної подорожі з того дня, коли професор Чионг Ван Ань, викладач лінгвістики в Університеті Сай Гон і також людина з обмеженими можливостями, вперше прочитав книгу англійською, закохався в неї і зголосився перекласти його в’єтнамською. Він сказав, що це цінна книга, яка буде корисним ресурсом для людей з обмеженими можливостями у В’єтнамі. Він зголосився перекласти книгу, не отримавши жодної плати, як свій «невеликий внесок у справу людей з обмеженими можливостями у В’єтнамі».

Окрім основної ролі професора Анха у перекладі, ми також мали професійну допомогу в редагуванні перекладу, спочатку від члена VNAH, а потім від декана факультету соціальної роботи УСШ та завідувача кафедри соціальної роботи, які допомогли редагувати , вичитувати та контекстуалізувати більш досконалий переклад. Велика підтримка факультету соціальної роботи та декана є причиною того, що ми змогли видати ці книги за такий відносно короткий час.

Тоді факультет доручив організувати та спланувати презентацію книги. Нас скерували до учнів Спілки шкільної молоді, щоб вони нам допомогли. Разом ми придумали ідею організації попереднього випуску книги, зосередившись лише на оцінці книги студентами, як засіб пілотування цієї виданої книги через невеликий проект, керований студентами. Проект спочатку фінансувався офісом Глобальної місії та служіння Церкви Братів із грантом у розмірі 90 доларів США.

Фото надано Грейс Мішлер
Грейс Мішлер з групою студентської спілки.

Лідери Спілки студентської молоді соціальної роботи рекомендували нам організувати демонстраційну діяльність, як стенд, у трьох різних університетах – Університеті соціальних і гуманітарних наук HCMC, Відкритому університеті та Університеті праці та соціальних питань. Метою цього «стенду діяльності» є ширша реклама книги серед студентів, надання їм можливості прочитати її та збір прямих відгуків студентів. Стенд створював би барвисту експозицію книги зі столами та стільцями, щоб студенти могли сісти та почитати. Студенти отримають невелику анкету, щоб залишити відгук після прочитання.

Також плануємо запрошувати гостей, наприклад, керівників груп людей з інвалідністю, щоб поспілкуватися зі студентами. Ми вважаємо, що це буде чудовий досвід для студентів із соціальної роботи, щоб не лише отримати доступ до корисних матеріалів, але й більше дізнатися про людей з обмеженими можливостями та підготуватися до майбутніх польових робіт. Результати цієї діяльності, яка включає відгуки студентів, будуть представлені під час презентації книги, щоб продемонструвати їхні точки зору.

Публічну презентацію книги ми плануємо провести у квітні. Сподіваюся, до того часу автор Рік Ріттер зможе приєднатися до нас на презентації книги та провести тренінги з травм тут, у В’єтнамі. Є так багато речей, які потрібно спланувати для цієї особливої ​​події, але ми віримо, що за підтримки факультету соціальної роботи та групи динамічних і креативних студентів ми зможемо здійснити хороший запуск.

Фото надано Грейс Мішлер
Грейс Мішлер, координатор виробництва, і Буй Тхі Тхань Туйен, співредактор, позують із примірником нового перекладу в’єтнамською мовою.

Озираючись на весь цей процес дотепер, ми з радістю бачимо, що шлях для цієї книги з кожним днем ​​стає чіткішим і ширшим. Він отримує більший розмах, якого ми не очікували. Одним із найбільших підбадьорень наразі є те, що книга поступово набуває все більшого визнання. Примірники вже були розповсюджені в шести різних місцях по всій країні, від маленьких провінцій до великих міст, і з півночі на південь. Все більше і більше людей цікавляться цим, і вони готові передати його більшій кількості потребуючих. Вони вважають його легким для читання та корисним для людей із втратами.

Директор школи для сліпих Нят Хонг у південному В’єтнамі готовий переписати книгу шрифтом Брайля, щоб незрячі учні мали доступ до неї. Одна з неурядових організацій у центрі HCMC-LIN вважає цю книгу «чудовим ресурсом» і вже додала її до своєї бібліотеки та провела невелику зустріч, щоб скласти список організацій, які «могли б використати». книги шляхом їх бенефіціарів або клієнтів».

Нам просто цікаво дізнатися, що студенти подумають про книгу під час показу, і ми не можемо дочекатися, наскільки цей процес може зайти далі, а також як можна практикувати цю книгу в реальності тут у В'єтнамі. Ця книга може стати одним із піонерських зусиль у застосуванні визначення робочого зошита та групової роботи у в’єтнамському суспільстві, де ці концепції все ще не є загальноприйнятими або широко використовуються. Представлення цієї книги, її застосування, рецензування та коригування буде довгим процесом, але це принаймні початок. І ми не можемо бути більш схвильованими бути частиною цього!

– Нгуєн Ву Кет Тьєн є помічником і перекладачем Грейс Мішлер, яка отримує підтримку для своєї роботи з інвалідністю у В’єтнамі від Церкви Всесвітньої місії та служіння братів. Мішлер працює в університеті як розробник проектів на факультеті соціальної роботи. Вона, Бетті Келсі та Річард Фуллер допомогли переглянути цю статтю для публікації.

[gt-link lang="en" label="англійською" widget_look="назва_прапорів"]