Tradução da Bíblia para o povo Kamwe na Nigéria está quase concluída

Mark Zira Dlyavaghi (à esquerda) mostra um livro na língua Kamwe para Jay Wittmeyer (à direita). Esta foto foi tirada no final de 2018, quando Dlyavaghi, que é o principal tradutor e coordenador do projeto de tradução da Bíblia para Kamwe, recebeu um grupo de visitantes, incluindo Wittmeyer, na época diretor executivo da Church of the Brethren Global Mission and Service. . Foto de Cheryl Brumbaugh-Cayford

Uma tradução da Bíblia para o povo Kamwe do nordeste da Nigéria está em fase de conclusão e aguarda financiamento para impressão. O grupo étnico Kamwe vive na área de Michika, no estado de Adamawa, na Nigéria, bem como em partes do noroeste de Camarões.

“A Bíblia em nossa língua é um orgulho para todos nós e uma herança que deixaremos para todas as gerações de Kamwe nascidos e não nascidos”, diz Mark Zira Dlyavaghi. “Quando for publicado, que todos o vejam como deles e usem-no para sentir o sabor da palavra de Deus em sua própria língua.”

A tradução é um projeto de décadas do Comitê de Tradução da Bíblia Kamwe com conexões com Ekklesiyar Yan'uwa a Nigéria (EYN, a Igreja dos Irmãos na Nigéria), Wycliffe Bible Translators (ou SIL International) e sua afiliada, a Seed Company, e a Igreja dos Irmãos nos EUA.

Dlyavaghi é tradutor principal e coordenador do projeto. Os diretores executivos são Peter Audu, presidente; Daniel S. Kwaga, secretário; e Hanatu John, tesoureiro; que atuam no comitê com Stephen Sani, James Mbwenye, Hale Wandanje, Stephen H. Zira e Goji Chibua, todos da EYN. Os membros do comitê de outras denominações são Bitrus Akawu da Deeper Life Bible Church, Abanyi A. Mwala, que está adorando com a International Praise Church, e o consultor jurídico.

Os tradutores incluem Luka Ngari, BB Jolly, Irmiya V. Kwaga, Samuel T. Kwache, Dauda Daniel, Elijah Skwame e Luka T. Vandi, entre outros. Os revisores, revisores de manuscritos e o datilógrafo James D. Yaro são da EYN, e alguns outros são de outras denominações.

O consultor do comitê é Roger Mohrlang, professor emérito de estudos bíblicos na Whitworth University em Spokane, Washington.

O povo e a língua Kamwe

“Nosso povo vive na Nigéria e em Camarões e a população é de cerca de 750,000 em ambos os países”, diz Dlyavaghi.

Kamwe se traduz como “povo das montanhas”, diz Mohrlang, que viveu em Michika de 1968 a 1974 enquanto trabalhava com a Wycliffe Bible Translators. “Ka” significa “pessoas” e “mwe” significa “montanhas”. Os Kamwe são conhecidos como aqueles que vivem nas Montanhas Mandara. O grupo também foi conhecido como Higgi, porém esse é considerado um termo pejorativo.

Como a maioria das línguas nigerianas, o Kamwe é falado apenas em uma determinada área do país e está fortemente ligado a uma identidade étnica específica. É apenas uma das centenas de línguas na Nigéria, um número que pode ultrapassar 500. A contagem é difícil porque a maioria das línguas da Nigéria tem vários dialetos.

O cristianismo começou a ser aceito entre os Kamwe em 1945, segundo o comitê de tradução. Mohrlang diz que foram alguns Kamwe que tinham lepra, que se tornaram cristãos enquanto recebiam tratamento no leprosário da Igreja da Missão dos Irmãos, que voltaram para casa e compartilharam o evangelho. “Foi a Igreja da Missão dos Irmãos que veio e se estabeleceu na área para apoiar seu trabalho”, diz Dlyavaghi.

Agora, a maioria dos Kamwe são cristãos. Além das igrejas EYN, todos os tipos de outras congregações cresceram na área. Mesmo com o crescimento e fortalecimento do cristianismo em Michika, ele está localizado a menos de 50 quilômetros das fortalezas do Boko Haram e sofreu ataques violentos nos últimos anos.

Demorou 50 anos

O difícil trabalho de traduzir a Bíblia em Kamwe foi realizado por muitas pessoas ao longo de cerca de 50 anos. Embora Mohrlang tenha começado o trabalho em 1968, quando parte de seu trabalho era ajudar a escrever o idioma, os tradutores Kamwe e o comitê de tradução são os que mantêm o projeto vivo.

“Tem sido um privilégio servir ao povo de Deus entre os Kamwe”, diz Mohrlang. “Foi a iniciativa deles, o desejo deles de obter toda a Bíblia em sua língua materna.” Mohrlang aplaude Dlyavaghi por sua liderança e compromisso com um projeto longo. “Ele e os outros tradutores e revisores foram muito fiéis durante todos esses anos.”

Em 1976, os tradutores completaram a primeira edição do Novo Testamento Kamwe. “O trabalho no Novo Testamento foi concluído quando éramos crianças e na escola primária”, diz Dlyavaghi. “Participei da revisão dele em 1993, quando começamos a edição, depois de concluir meu primeiro grau no seminário, até 1997, quando foi publicado. O trabalho no Antigo Testamento foi iniciado após meu segundo grau em 2007.”

Mohrlang se lembra de receber a notícia em 1988 de que o Novo Testamento Kamwe estava esgotado. Nesse ponto, quando as pessoas perceberam a necessidade de colocá-lo em formato computadorizado, voluntários na Inglaterra passaram 1,000 horas digitando o Novo Testamento em formato digital. Isso, por sua vez, levou a cinco anos de trabalho em uma segunda edição do Novo Testamento. O trabalho incluiu a troca de cerca de 6,000 perguntas entre o comitê de tradução e Mohrlang. Para a tradução do Antigo Testamento, o grupo tratou de mais de 70,000 perguntas.

O objetivo foi produzir uma tradução que seja precisa, clara, estilisticamente natural e aceitável para a comunidade. Atualmente, a Bíblia Kamwe está em seu estágio final de “infinitas verificações de consistência”, diz Mohrlang. Ele espera que esteja pronto para ser impresso em alguns meses.

“Quanto aos nossos sentimentos”, diz Dlyavaghi, falando em nome do comitê, “estamos realmente felizes que nosso objetivo de ter a Bíblia inteira em nossa língua está a caminho de sua realização, enquanto os Kamwe estão inteiramente cheios de expectativas de tendo isso impresso.”

Levantando fundos

Os fundos estão sendo levantados para imprimir 30,000 cópias. Mohrlang observa que “os cristãos Kamwe devem levantar a assustadora quantia de mais de US$ 146,000 – sua metade do custo. A Seed Company está levantando a outra metade.”

O escritório da Missão Global da Igreja dos Irmãos contribuiu com US$ 10,000 dos fundos designados para os custos de impressão.

Ao longo do projeto, os cristãos Kamwe têm contribuído para as despesas de tradução. “A maioria das pessoas na área de Kamwe tem dado apoio financeiro e moral, incluindo o presidente da EYN”, diz Dlyavaghi. O presidente da EYN, Joel S. Billi, foi pastor da igreja mais proeminente da EYN em Michika antes de ser nomeado presidente da denominação.

Como denominação, a EYN está dando apoio moral ao projeto, diz Zakariya Musa, chefe de mídia da EYN. “Diferentes tribos estão engajadas em traduzir a Bíblia em seus dialetos”, diz ele, e a EYN “congratula-se com o apoio de quaisquer indivíduos e organizações”.

A SIL International está recebendo doações para a impressão. Presentes dedutíveis de impostos são recebidos on-line em SIL.org (escolha “Doar: online”, depois selecione “Projeto Específico” e adicione o comentário: “Para a publicação das Escrituras #4633, Bíblia Kamwe”). As doações por cheque podem ser pagas à SIL International e enviadas pelo correio para SIL International, GPS, Attn: Dave Kelly, 7500 W Camp Wisdom Rd, HNT 144, Dallas, TX 75236. Junto com os cheques, em um papel separado, escreva “Preference for Scripture Publication #4633, Bíblia Kamwe.”

Mohrlang está acompanhando as doações para o projeto e pede aos doadores que o informem sobre o valor de sua doação. Entre em contato com ele em rmohrlang@whitworth.edu.


Encontre mais notícias da Igreja dos Irmãos:

[gt-link lang="en" label="English" widget_look="flags_name"]