La traduction de la Bible pour le peuple Kamwe au Nigeria est presque terminée

Mark Zira Dlyavaghi (à gauche) montre un livre en langue Kamwe à Jay Wittmeyer (à droite). Cette photo a été prise fin 2018 lorsque Dlyavaghi, traducteur principal et coordinateur du projet de traduction de la Bible en Kamwe, a accueilli un groupe de visiteurs dont Wittmeyer, à l'époque directeur exécutif de l'Église des Frères Global Mission and Service. . Photo de Cheryl Brumbaugh-Cayford

Une traduction de la Bible pour le peuple Kamwe du nord-est du Nigeria est en voie d'achèvement et attend des fonds pour être imprimée. Le groupe ethnique Kamwe vit dans la région Michika de l'État d'Adamawa, au Nigéria, ainsi que dans certaines parties du nord-ouest du Cameroun.

« La Bible dans notre langue est une fierté pour nous tous et un héritage que nous laisserons à toutes les générations de Kamwe nés et à naître », déclare Mark Zira Dlyavaghi. "Quand elle sera publiée, que tous la voient comme la leur et l'utilisent pour avoir le goût de la parole de Dieu dans leur propre langue."

La traduction est un projet de plusieurs décennies du Comité de traduction de la Bible de Kamwe avec des liens avec Ekklesiyar Yan'uwa a Nigeria (EYN, l'Église des Frères au Nigeria), Wycliffe Bible Translators (ou SIL International) et sa filiale la Seed Company, et l'Église des Frères aux États-Unis.

Dlyavaghi est un traducteur principal et coordinateur du projet. Les dirigeants sont Peter Audu, président; Daniel S. Kwaga, secrétaire ; et Hanatu John, trésorier; qui siègent au comité avec Stephen Sani, James Mbwenye, Hale Wandanje, Stephen H. Zira et Goji Chibua, tous de l'EYN. Les membres du comité d'autres confessions sont Bitrus Akawu de Deeper Life Bible Church, Abanyi A. Mwala qui adore avec International Praise Church et le conseiller juridique.

Les traducteurs incluent Luka Ngari, BB Jolly, Irmiya V. Kwaga, Samuel T. Kwache, Dauda Daniel, Elijah Skwame et Luka T. Vandi, entre autres. Les réviseurs, les vérificateurs de manuscrits et le dactylographe James D. Yaro sont de l'EYN, et quelques autres sont d'autres confessions.

Le consultant du comité est Roger Mohrlang, professeur émérite d'études bibliques à l'Université Whitworth à Spokane, Wash.

Le peuple et la langue Kamwe

"Notre peuple vit au Nigeria et au Cameroun et la population est d'environ 750,000 XNUMX habitants pour les deux pays", explique Dlyavaghi.

Kamwe se traduit par « peuple des montagnes », explique Mohrlang, qui a vécu à Michika de 1968 à 1974 alors qu'il travaillait avec Wycliffe Bible Translators. "Ka" signifie "peuple" et "mwe" signifie "montagnes". Les Kamwe sont connus comme ceux qui vivent sur les monts Mandara. Le groupe a également été connu sous le nom de Higgi, mais cela est considéré comme un terme péjoratif.

Comme la plupart des langues nigérianes, le kamwe n'est parlé que dans une région particulière du pays et est fortement lié à une identité ethnique spécifique. Ce n'est qu'une des centaines de langues au Nigeria, un nombre qui peut dépasser 500. Un décompte est difficile car la plupart des langues du Nigeria ont plusieurs dialectes.

Le christianisme a commencé à être accepté parmi les Kamwe en 1945, selon le comité de traduction. Mohrlang dit que ce sont quelques personnes de Kamwe qui avaient la lèpre, qui sont devenues chrétiennes tout en recevant un traitement à la léproserie de l'Église de la Mission des Frères, qui sont rentrées chez elles et ont partagé l'évangile. « C'est l'Église de la Mission des Frères qui est venue s'installer dans la région pour soutenir leur travail », explique Dlyavaghi.

Maintenant, la majorité des Kamwe sont chrétiens. En plus des églises EYN, toutes sortes d'autres congrégations se sont développées dans la région. Même si le christianisme s'est développé et renforcé à Michika, il est situé à moins de 50 km des bastions de Boko Haram et a subi de violentes attaques ces dernières années.

Il a fallu 50 ans

Le difficile travail de traduction de la Bible en kamwe a été effectué par de nombreuses personnes pendant une cinquantaine d'années. Bien que Mohrlang ait commencé le travail en 50, alors qu'une partie de son travail consistait à aider à mettre la langue en écriture, les traducteurs de Kamwe et le comité de traduction sont ceux qui ont maintenu le projet en vie.

« Ce fut un privilège de servir le peuple de Dieu parmi les Kamwe », dit Mohrlang. "C'était leur initiative, leur désir d'avoir toute la Bible dans leur langue maternelle." Mohrlang félicite Dlyavaghi pour son leadership et son engagement dans un projet de longue haleine. "Lui et les autres traducteurs et réviseurs ont été très fidèles toutes ces années."

En 1976, les traducteurs ont terminé la première édition du Nouveau Testament de Kamwe. "Le travail sur le Nouveau Testament était terminé quand nous étions enfants et à l'école primaire", explique Dlyavaghi. « J'ai participé à sa révision en 1993 lorsque nous avons commencé l'édition, après avoir obtenu mon premier diplôme de séminaire, jusqu'en 1997, date à laquelle il a été publié. Le travail sur l'Ancien Testament a commencé après mon deuxième diplôme en 2007. »

Mohrlang se souvient d'avoir appris en 1988 que le Nouveau Testament de Kamwe était épuisé. À ce moment-là, alors que les gens réalisaient la nécessité de le mettre sous forme informatisée, des volontaires en Angleterre ont passé 1,000 6,000 heures à saisir le Nouveau Testament sous forme numérique. Cela a conduit à son tour à cinq ans de travail sur une deuxième édition du Nouveau Testament. Le travail comprenait l'échange de quelque 70,000 XNUMX questions entre le comité de traduction et Mohrlang. Pour la traduction de l'Ancien Testament, le groupe a traité plus de XNUMX XNUMX questions.

L'objectif a été de produire une traduction précise, claire, stylistiquement naturelle et acceptable pour la communauté. À l'heure actuelle, la Bible de Kamwe est dans sa phase finale de "vérifications de cohérence sans fin", dit Mohrlang. Il s'attend à ce qu'il soit prêt à être imprimé dans quelques mois.

"En ce qui concerne nos sentiments", déclare Dlyavaghi, s'exprimant au nom du comité, "nous sommes vraiment heureux que notre objectif d'avoir toute la Bible dans notre langue soit en voie d'être atteint, alors que les Kamwe sont entièrement remplis d'attentes de avoir cela imprimé.

Lever des fonds

Des fonds sont collectés pour imprimer 30,000 146,000 exemplaires. Mohrlang note que « les chrétiens de Kamwe doivent réunir la somme colossale de plus de XNUMX XNUMX dollars, soit la moitié du coût. The Seed Company lève l'autre moitié.

Le bureau de la mission mondiale de l'Église des Frères a versé 10,000 XNUMX $ sur des fonds désignés pour les frais d'impression.

Tout au long du projet, les chrétiens de Kamwe ont contribué aux frais de traduction. "La plupart de ceux de la région de Kamwe ont apporté un soutien financier ainsi qu'un soutien moral, y compris le président de l'EYN", explique Dlyavaghi. Le président de l'EYN, Joel S. Billi, était pasteur de l'église EYN la plus importante de Michika avant d'être nommé président de la dénomination.

En tant que dénomination, EYN apporte un soutien moral au projet, déclare Zakariya Musa, responsable des médias pour EYN. "Différentes tribus sont engagées dans la traduction de la Bible dans leurs dialectes", dit-il, et EYN "accueille le soutien de tous les individus et organisations".

SIL International reçoit des dons pour l'impression. Les dons déductibles d'impôts sont reçus en ligne sur SIL.org (choisissez « Donate: online », puis sélectionnez « Specific Project » et ajoutez le commentaire : « For Scripture publication #4633, Kamwe Bible »). Les dons par chèque peuvent être payables à SIL International et envoyés par la poste à SIL International, GPS, Attn: Dave Kelly, 7500 W Camp Wisdom Rd, HNT 144, Dallas, TX 75236. Avec les chèques, sur un papier séparé, écrivez "Préférence pour la publication des Écritures N° 4633, Bible Kamwé.

Mohrlang suit les dons au projet et demande aux donateurs de lui faire savoir le montant de leur don. Contactez-le au rmohrlang@whitworth.edu.


Pour en savoir plus sur l'actualité de l'Église des Frères :

[gt-link lang="en" label="English" widget_look="flags_name"]