Libro de trabajo sobre pérdida física y discapacidad se publica en Vietnam

Foto cortesía de Grace Mishler — Una traducción al vietnamita del "Cuaderno de ejercicios para hacer frente a la pérdida física y la discapacidad", escrito por Rick Ritter, MSW, que ha formado parte de la Iglesia de los Hermanos de Lincolnshire en Indiana.

Por Nguyen Vu Cat Tien

El 3 de septiembre de 2013, la Facultad de Trabajo Social de la Universidad de Ciencias Sociales y Humanidades (USSH) de la Ciudad de Ho Chi Minh recibió cajas que contenían las primeras 1,000 copias de la traducción al vietnamita del "Cuaderno de trabajo para hacer frente a la pérdida física y la discapacidad", escrito por Rick Ritter, MSW, quien ha sido parte de la Iglesia de los Hermanos de Lincolnshire en Indiana. El libro fue publicado por Youth Publisher, Ho Chi Minh City.

Este libro de trabajo es para que las personas con pérdidas reflexionen sobre sí mismas y encuentren los recursos externos, así como la fuerza interna, para motivarlos y avanzar hacia la auto-recuperación. Los 1,000 ejemplares están financiados por VNAH-Vietnam Assistance for the Handicapped, una organización que ha sido un gran apoyo durante mucho tiempo, con proyectos relacionados con las personas con discapacidad, la universidad y la profesora Grace Mishler. Cada uno jugó un papel muy crucial para que todo esto sucediera.

Las 1,000 copias son un resultado alentador de un viaje de dos años desde el día en que el profesor Truong Van Anh, profesor de lingüística en la Universidad de Sai Gon y también una persona con discapacidad, leyó el libro por primera vez en inglés, se enamoró de él y se ofreció a traducirlo al vietnamita. Dijo que era un libro valioso y que sería un recurso útil para las personas con discapacidades en Vietnam. Se ofreció como voluntario para traducir el libro sin recibir ningún pago como su “pequeña contribución a las personas con discapacidades en Vietnam”.

Además del papel principal del profesor Anh en la traducción, también tuvimos ayuda profesional en la edición de la traducción, primero de un miembro de VNAH, y luego del decano de la Facultad de Trabajo Social de la USSH y jefe del Departamento de Trabajo Social, quien ayudó a editar , corregir y contextualizar una traducción más perfeccionada. El gran apoyo de la facultad de Trabajo Social y del decano es la razón por la que pudimos publicar estos libros en un tiempo relativamente corto.

Luego, la facultad nos encomendó la tarea de organizar y planificar el lanzamiento de un libro. Fuimos referidos a estudiantes de la Unión de Jóvenes Escolares para que nos ayudaran. Juntos se nos ocurrió la idea de organizar un lanzamiento previo del libro centrándonos únicamente en la evaluación del libro por parte de los estudiantes como un medio para probar este libro publicado a través de un pequeño proyecto dirigido por los estudiantes. El proyecto fue inicialmente financiado por la oficina de Servicio y Misión Global de la Iglesia de los Hermanos, con una subvención de $90.

Foto cortesía de Grace Mishler
Grace Mishler con un grupo de la Unión de Estudiantes.

Los líderes de la Unión de Jóvenes Estudiantes de Trabajo Social recomendaron que organicemos una actividad de exhibición, como un stand, en tres universidades diferentes: la Universidad de Ciencias Sociales y Humanidades de HCMC, la Universidad Abierta y la Universidad de Trabajo y Asuntos Sociales. El objetivo de este "Stand de actividades" es promover el libro más ampliamente entre los estudiantes, ofrecerles la oportunidad de leerlo y recopilar comentarios directos desde las perspectivas de los estudiantes. El stand haría una exhibición colorida del libro, con mesas y sillas para que los estudiantes se sentaran y leyeran. Los estudiantes recibirían un pequeño cuestionario para dar su opinión después de la lectura.

También planeamos invitar a invitados como líderes de grupos de personas con discapacidades para que vengan y hablen con los estudiantes. Creemos que esta sería una gran experiencia para los estudiantes de trabajo social no solo para obtener acceso a material útil, sino también para conocer más sobre las personas con discapacidades y prepararse para sus próximas actividades de trabajo de campo. Los resultados de esta actividad, que incluye comentarios de los estudiantes, se presentarán en la presentación del libro para mostrar sus perspectivas.

Estamos planeando que el lanzamiento del libro se lleve a cabo públicamente en abril. Con suerte, para ese momento, el autor Rick Ritter podrá unirse a nosotros en el lanzamiento del libro y llevar a cabo capacitaciones sobre trauma aquí en Vietnam. Hay tantas cosas que hay que planificar para este evento tan especial, pero creemos que con el apoyo de la Facultad de Trabajo Social y un grupo de estudiantes dinámicos y creativos, podremos llevar a cabo un buen lanzamiento.

Foto cortesía de Grace Mishler
Grace Mishler, coordinadora de producción, y Bui Thi Thanh Tuyen, coeditora, posan con una copia de la nueva traducción al vietnamita.

Mirando retrospectivamente todo el proceso hasta ahora, nos emociona ver que el camino para este libro se vuelve más claro y más amplio cada día. Está obteniendo un alcance más grande que no esperábamos. Uno de los mayores estímulos hasta ahora es que el libro está ganando gradualmente más y más reconocimiento. Ya se han distribuido copias a seis lugares diferentes en todo el país, desde pequeñas provincias hasta grandes ciudades, y de norte a sur. Cada vez más personas están interesadas en él y están dispuestos a pasárselo a más personas que lo necesiten. Lo consideran fácil de leer y útil para las personas con pérdidas.

El director de la Escuela Nhat Hong para ciegos en el sur de Vietnam está dispuesto a poner el libro en Braille para que los estudiantes ciegos puedan acceder a él. Una de las organizaciones no gubernamentales en el centro HCMC-LIN considera este libro como “un recurso maravilloso” y ya lo agregó a su biblioteca y realizó una pequeña reunión para elaborar una lista de organizaciones que “podrían hacer uso de del libro a través de sus beneficiarios o clientes.”

Tenemos mucha curiosidad por saber qué pensarán los estudiantes sobre el libro a través de la actividad de exhibición, y estamos ansiosos por ver cuánto más puede avanzar este proceso, así como también cómo se puede llevar a cabo la práctica de este libro aquí. en Vietnam. Este libro podría ser uno de los esfuerzos pioneros en la aplicación de la definición de libro de trabajo y trabajo en grupo en la sociedad vietnamita, donde estos conceptos aún no son comunes o no se aplican ampliamente. Introducir este libro, aplicarlo, revisarlo y ajustarlo será un proceso largo, pero al menos es un comienzo. ¡Y no podemos estar más emocionados de ser parte de esto!

–Nguyen Vu Cat Tien es asistente y traductora de Grace Mishler, quien recibe apoyo para su trabajo sobre discapacidades en Vietnam de parte de Church of the Brethren Global Mission and Service. Mishler se desempeña en la universidad como facultad de Desarrollador de Proyectos de Trabajo Social. Ella, Betty Kelsey y Richard Fuller ayudaron a revisar este artículo para su publicación.

[gt-link lang="en" label="Inglés" widget_look="flags_name"]