Die Bibelübersetzung für die Kamwe in Nigeria steht kurz vor dem Abschluss

Mark Zira Dlyavaghi (links) zeigt Jay Wittmeyer (rechts) ein Buch in der Kamwe-Sprache. Dieses Foto wurde Ende 2018 aufgenommen, als Dlyavaghi, der Hauptübersetzer und Koordinator des Projekts zur Übersetzung der Bibel ins Kamwe, eine Gruppe von Besuchern beherbergte, darunter Wittmeyer, zu dieser Zeit Geschäftsführer der Church of the Brethren Global Mission and Service . Foto von Cheryl Brumbaugh-Cayford

Eine Bibelübersetzung für das Volk der Kamwe im Nordosten Nigerias steht kurz vor der Fertigstellung und wartet auf finanzielle Unterstützung für den Druck. Die ethnische Gruppe der Kamwe lebt in der Region Michika im Bundesstaat Adamawa in Nigeria sowie in Teilen des Nordwestens Kameruns.

„Die Bibel in unserer Sprache ist ein Stolz für uns alle und ein Erbe, das wir allen Generationen von geborenen und ungeborenen Kamwe hinterlassen werden“, sagt Mark Zira Dlyavaghi. „Wenn es veröffentlicht ist, sollen alle es als ihr Eigentum ansehen und es benutzen, um den Geschmack von Gottes Wort in ihrer eigenen Sprache zu bekommen.“

Die Übersetzung ist ein jahrzehntelanges Projekt des Kamwe Bible Translation Committee mit Verbindungen zu Ekklesiyar Yan'uwa a Nigeria (EYN, the Church of the Brethren in Nigeria), Wycliffe Bible Translators (oder SIL International) und seiner Tochtergesellschaft, der Seed Company, und die Church of the Brethren in den USA.

Dlyavaghi ist Hauptübersetzer und Koordinator des Projekts. Executive Officers sind Peter Audu, Vorsitzender; Daniel S. Kwaga, Sekretär; und Hanatu John, Schatzmeister; die zusammen mit Stephen Sani, James Mbwenye, Hale Wandanje, Stephen H. Zira und Goji Chibua, alle von EYN, im Komitee tätig sind. Ausschussmitglieder anderer Konfessionen sind Bitrus Akawu von der Deeper Life Bible Church, Abanyi A. Mwala, die mit der International Praise Church betet, und der Rechtsberater.

Zu den Übersetzern gehören unter anderem Luka Ngari, BB Jolly, Irmiya V. Kwaga, Samuel T. Kwache, Dauda Daniel, Elijah Skwame und Luka T. Vandi. Die Rezensenten, Manuskriptprüfer und der Schreibkraft James D. Yaro sind von EYN, und einige andere sind von anderen Konfessionen.

Berater des Komitees ist Roger Mohrlang, emeritierter Professor für Bibelwissenschaft an der Whitworth University in Spokane, Washington.

Die Kamwe und ihre Sprache

„Unsere Leute leben in Nigeria und in Kamerun und die Bevölkerung beträgt in beiden Ländern etwa 750,000“, sagt Dlyavaghi.

Kamwe heißt übersetzt „Menschen der Berge“, sagt Mohrlang, der von 1968 bis 1974 in Michika lebte, während er für Wycliffe Bible Translators arbeitete. „Ka“ bedeutet „Menschen“ und „mwe“ bedeutet „Berge“. Die Kamwe sind als diejenigen bekannt, die in den Mandara-Bergen leben. Die Gruppe war auch als Higgi bekannt, was jedoch als abwertender Begriff angesehen wird.

Wie die meisten nigerianischen Sprachen wird Kamwe nur in einem bestimmten Gebiet des Landes gesprochen und ist stark mit einer bestimmten ethnischen Identität verbunden. Es ist nur eine von Hunderten von Sprachen in Nigeria, eine Zahl, die 500 überschreiten kann. Eine Zählung ist schwierig, da die meisten Sprachen Nigerias mehrere Dialekte haben.

Das Christentum wurde nach Angaben des Übersetzungskomitees 1945 unter den Kamwe akzeptiert. Mohrlang sagt, es seien einige an Lepra erkrankte Kamwe-Leute gewesen, die Christen geworden seien, während sie im Leprosarium der Church of the Brethren Mission behandelt worden seien, die nach Hause zurückgekehrt seien und das Evangelium verbreitet hätten. „Es war die Church of the Brethren Mission, die kam und sich in der Gegend niederließ, um ihre Arbeit zu unterstützen“, sagt Dlyavaghi.

Heute sind die meisten Kamwe Christen. Neben den EYN-Gemeinden sind in der Gegend alle möglichen anderen Gemeinden entstanden. Obwohl das Christentum in Michika gewachsen und erstarkt ist, liegt es weniger als 50 Meilen von den Boko-Haram-Hochburgen entfernt und hat in den letzten Jahren gewalttätige Angriffe erlitten.

Es dauerte 50 Jahre

Die schwierige Arbeit, die Bibel ins Kamwe zu übersetzen, wurde von vielen Menschen über etwa 50 Jahre hinweg geleistet. Obwohl Mohrlang 1968 mit der Arbeit begann, als ein Teil seiner Arbeit darin bestand, beim Niederschreiben der Sprache zu helfen, sind es die Kamwe-Übersetzer und das Übersetzungskomitee, die das Projekt am Leben erhalten haben.

„Es war ein Privileg, dem Volk Gottes unter den Kamwe zu dienen“, sagt Mohrlang. „Es war ihre Initiative, ihr Wunsch, die ganze Bibel in ihrer Muttersprache zu bekommen.“ Mohrlang lobt Dlyavaghi für seine Führung und sein Engagement für ein langwieriges Projekt. „Er und die anderen Übersetzer und Rezensenten waren all die Jahre sehr treu.“

1976 stellten die Übersetzer die erste Ausgabe des Neuen Testaments von Kamwe fertig. „Die Arbeit am Neuen Testament war abgeschlossen, als wir Kinder und in der Grundschule waren“, sagt Dlyavaghi. „Ich habe an der Überarbeitung 1993 mitgearbeitet, als wir mit der Redaktion begannen, nachdem ich meinen ersten Abschluss am Seminar gemacht hatte, bis es 1997 veröffentlicht wurde. Die Arbeit am Alten Testament begann nach meinem Zweitstudium 2007.“

Mohrlang erinnert sich, dass er 1988 die Nachricht erhielt, dass das Kamwe New Testament ausverkauft sei. Zu diesem Zeitpunkt, als die Menschen die Notwendigkeit erkannten, es in computerisierte Form zu bringen, verbrachten Freiwillige in England 1,000 Stunden damit, das Neue Testament in digitale Form zu bringen. Das wiederum führte zu fünf Jahren Arbeit an einer zweiten Ausgabe des Neuen Testaments. Die Arbeit umfasste den Austausch von rund 6,000 Fragen zwischen dem Übersetzungsausschuss und Mohrlang. Für die Übersetzung des Alten Testaments bearbeitete die Gruppe mehr als 70,000 Fragen.

Das Ziel war es, eine Übersetzung zu erstellen, die genau, klar, stilistisch natürlich und für die Community akzeptabel ist. Derzeit befindet sich die Kamwe-Bibel in der Endphase „endloser Konsistenzprüfungen“, sagt Mohrlang. Er rechnet mit einer Druckreife in wenigen Monaten.

„Was unsere Gefühle betrifft“, sagt Dlyavaghi im Namen des Komitees, „wir sind wirklich froh, dass unser Ziel, die ganze Bibel in unserer Sprache zu haben, auf dem Weg zur Verwirklichung ist, während die Kamwe voller Erwartungen sind das drucken lassen.“

Beschaffung von Mitteln

Es werden Spenden gesammelt, um 30,000 Exemplare zu drucken. Mohrlang merkt an, dass „Kamwe-Christen die entmutigende Summe von über 146,000 Dollar aufbringen müssen – ihre Hälfte der Kosten. Die Seed Company züchtet die andere Hälfte.“

Das Global Mission Office der Church of the Brethren hat 10,000 US-Dollar aus ausgewiesenen Mitteln für die Druckkosten beigesteuert.

Während des gesamten Projekts haben Kamwe-Christen zu den Übersetzungskosten beigetragen. „Die meisten in der Region Kamwe haben finanzielle und moralische Unterstützung geleistet, einschließlich des EYN-Präsidenten“, sagt Dlyavaghi. EYN-Präsident Joel S. Billi war Pastor der bekanntesten EYN-Gemeinde in Michika, bevor er zum Präsidenten der Denomination ernannt wurde.

Als Glaubensgemeinschaft unterstützt EYN das Projekt moralisch, sagt Zakariya Musa, Medienchefin von EYN. „Verschiedene Stämme sind damit beschäftigt, die Bibel in ihre Dialekte zu übersetzen“, sagt er, und EYN „begrüßt die Unterstützung von Einzelpersonen und Organisationen.“

SIL International erhält Spenden für den Druck. Steuerlich absetzbare Geschenke erhalten Sie online unter SIL.org (Wählen Sie „Spenden: online“, wählen Sie dann „Spezifisches Projekt“ und fügen Sie den Kommentar hinzu: „Für Schriftveröffentlichung Nr. 4633, Kamwe-Bibel“). Spenden per Scheck können an SIL International ausgezahlt und an SIL International, GPS, Attn: Dave Kelly, 7500 W Camp Wisdom Rd, HNT 144, Dallas, TX 75236, gesandt werden. Zusammen mit den Schecks schreiben Sie auf einem separaten Blatt „Preference for Scripture Publication Nr. 4633, Kamwe-Bibel.“

Mohrlang verfolgt die Spenden für das Projekt und bittet die Spender, ihm die Höhe ihrer Spende mitzuteilen. Kontaktieren Sie ihn unter rmohrlang@whitworth.edu.


Weitere Neuigkeiten zur Kirche der Brüder finden Sie hier:

[gt-link lang="en" label="English" widget_look="flags_name"]