尼日利亚 Kamwe 人的圣经翻译工作即将完成

Mark Zira Dlyavaghi(左)向 Jay Wittmeyer(右)展示 Kamwe 语言的书籍。 这张照片拍摄于 2018 年底,当时 Dlyavaghi 是将圣经翻译成 Kamwe 的项目的主要翻译和协调员,他接待了一群来访者,其中包括 Wittmeyer,当时他是弟兄会全球使命和服务教会的执行董事. 照片由 Cheryl Brumbaugh-Cayford 拍摄

为尼日利亚东北部的 Kamwe 人翻译的圣经即将完成,正在等待资金印刷。 Kamwe 族群居住在尼日利亚阿达马瓦州的 Michika 地区以及喀麦隆西北部的部分地区。

Mark Zira Dlyavaghi 说:“用我们的语言编写的圣经是我们所有人的骄傲,也是我们将为所有出生和未出生的 Kamwe 世代留下的遗产。” “当它出版时,让所有人都将它视为自己的,并用它来用自己的语言品尝上帝的话语。”

翻译是 Kamwe 圣经翻译委员会长达数十年的项目,与 Ekklesiyar Yan'uwa a Nigeria(EYN,尼日利亚弟兄会)、Wycliffe Bible Translators(或 SIL International)及其附属公司 Seed Company 有联系,和美国的弟兄会。

Dlyavaghi 是该项目的主要翻译和协调员。 执行官是 Peter Audu,主席; Daniel S. Kwaga,秘书; 和财务主管 Hanatu John; 他们与来自 EYN 的 Stephen Sani、James Mbwenye、Hale Wandanje、Stephen H. Zira 和 Goji Chibua 一起在委员会任职。 其他宗派的委员会成员是来自更深生命圣经教会的Bitrus Akawu,在国际赞美教会敬拜的Abanyi A. Mwala,以及法律顾问。

译者包括 Luka Ngari、BB Jolly、Irmiya V. Kwaga、Samuel T. Kwache、Dauda Daniel、Elijah Skwame 和 Luka T. Vandi 等。 审稿人、手稿检查员和打字员 James D. Yaro 来自 EYN,还有一些人来自其他教派。

该委员会的顾问是罗杰·莫尔朗 (Roger Mohrlang),他是位于华盛顿州斯波坎的惠特沃斯大学圣经研究名誉教授。

Kamwe 人和语言

“我们的人住在尼日利亚和喀麦隆,这两个国家的人口约为 750,000,”Dlyavaghi 说。

Kamwe 翻译为“山区人民”,Mohrlang 说,他在 1968 年至 1974 年期间住在 Michika,同时与威克利夫圣经翻译公司合作。 “Ka”的意思是“人”,“mwe”的意思是“山”。 Kamwe 被称为居住在 Mandara 山脉的人。 该组织也被称为 Higgi,但这被认为是一个贬义词。

与大多数尼日利亚语言一样,Kamwe 仅在该国的特定地区使用,并且与特定的种族身份密切相关。 它只是尼日利亚数百种语言中的一种,这个数字可能超过 500 种。统计起来很困难,因为尼日利亚的大多数语言都有几种方言。

据翻译委员会称,基督教于 1945 年开始在 Kamwe 中被接受。 莫尔朗说,是几位得了麻风病的卡姆威人在布道会的麻风病院接受治疗后成为基督徒,他们回家后传福音。 Dlyavaghi 说:“来到该地区并定居的是弟兄会传教士教会,以支持他们的工作。”

现在大多数 Kamwe 人都是基督徒。 除了 EYN 教堂外,该地区还发展了各种其他教会。 尽管基督教在 Michika 发展壮大,但它距离博科圣地据点不到 50 英里,并且近年来遭受了暴力袭击。

花了50年

将圣经翻译成 Kamwe 的艰巨工作已经由许多人完成了大约 50 年。 尽管 Mohrlang 于 1968 年开始这项工作,当时他的部分工作是帮助将语言转化为文字,但 Kamwe 的翻译人员和翻译委员会是让该项目保持活力的人。

“在 Kamwe 中为上帝的子民服务是一种荣幸,”Mohrlang 说。 “这是他们的倡议,他们希望用他们的母语阅读整本圣经。” Mohrlang 对 Dlyavaghi 的领导能力和对一项长期项目的承诺表示赞赏。 “这些年来,他和其他译者和审稿人都非常忠实。”

到 1976 年,译者完成了 Kamwe 新约圣经的第一版。 “在我们还是孩子和上小学的时候,新约的工作就完成了,”Dlyavaghi 说。 “我在 1993 年开始编辑时参与了修订,当时我完成了神学院的第一个学位,直到 1997 年出版。 我在 2007 年获得第二学位后开始研究旧约。”

Mohrlang 记得在 1988 年收到消息说 Kamwe New Testament 已售罄。 那时,当人们意识到需要将其转化为计算机化形式时,英格兰的志愿者花费了 1,000 小时将新约键盘输入为数字形式。 这反过来导致了新约第二版的五年工作。 这项工作包括翻译委员会和 Mohrlang 之间交换了大约 6,000 个问题。 对于旧约翻译,该小组处理了 70,000 多个问题。

目标是提供准确、清晰、风格自然且为社区所接受的翻译。 目前,Kamwe 圣经正处于“无休止的一致性检查”的最后阶段,Mohrlang 说。 他希望它能在几个月内准备好印刷。

“至于我们的感受,”Dlyavaghi 代表委员会发言说,“我们真的很高兴我们的目标是用我们的语言说出整本圣经,而 Kamwe 完全充满了期待打印出来。”

募集资金

正在筹集资金印刷 30,000 份。 Mohrlang 指出,“Kamwe 基督徒必须筹集超过 146,000 美元的惊人数额——他们成本的一半。 种子公司正在筹集另一半。”

弟兄会全球宣教办公室已从指定资金中捐出 10,000 美元用于印刷费用。

在整个项目中,Kamwe Christians 一直在资助翻译费用。 “Kamwe 地区的大多数人都提供了经济支持和精神支持,包括 EYN 总裁,”Dlyavaghi 说。 EYN 主席 Joel S. Billi 在被任命为教派主席之前是 Michika 最著名的 EYN 教堂的牧师。

EYN 的媒体负责人 Zakariya Musa 说,作为一个教派,EYN 正在为该项目提供道义上的支持。 “不同的部落都致力于将圣经翻译成他们的方言,”他说,而 EYN“欢迎任何个人和组织的支持。”

SIL International 正在接受印刷捐款。 可在网上收到免税礼物 SIL.org (选择“捐赠:在线”,然后选择“特定项目”并添加评论:“对于圣经出版物 #4633,Kamwe 圣经”)。 支票捐款可支付给 SIL International 并邮寄至 SIL International, GPS, Attn: Dave Kelly, 7500 W Camp Wisdom Rd, HNT 144, Dallas, TX 75236。连同支票,在另一张纸上写下“Preference for Scripture Publication #4633,Kamwe圣经。”

Mohrlang 正在跟踪对该项目的捐赠,并要求捐助者告知他他们的捐赠金额。 联系他 rmohrlang@whitworth.edu.


查找更多弟兄会新闻:

[gt-link lang="en" label="English" widget_look="flags_name"]