圣多明各致所有教会的信 – Carta de Santo Domingo a todas las iglesias

圣多明各致所有教会的信

圣多明各和所有教堂宪章

27 月 2 日至 XNUMX 月在拉丁美洲举行的 Historic Peace Church 会议与会者合影。 XNUMX 在多米尼加共和国。
林赛·弗莱摄

8 年 2010 月 XNUMX 日 – 拉丁美洲历史性和平教会会议的最终宣言以“圣多明各致所有教会的信”的形式发布。 来自拉丁美洲和加勒比地区17个国家的门诺派教会、圣公会(贵格会)和弟兄会代表会议于27月2日至2010月在多米尼加共和国圣多明各举行。 XNUMX, XNUMX.

以下是西班牙语和英语的信件或最终声明:

历史教堂
圣多明各,多米尼加共和国
27 年 2 月 2010 日至 XNUMX 月 XNUMX 日

CARTA DE SANTO DOMINGO 和 TODAS LAS IGLESIAS

A TODOS Y TODAS QUIENES ESTÁN CON NOSOTRAS Y NOSOTROS en el compromiso de trabajar para superar la violencia:

1. Nosotras y nosotros, setenta y cuatro personas representantes de las Iglesias Históricas de Paz (Menonitas, Sociedad de Amigos y Hermandad) procedentes de 18 países del sur, centro y norte de América, y el Caribe, así como de diferentes culturas, nos hemos reunido en Santo Domingo, República Dominicana, del 27 de Noviembre al 2 de diciembre bajo el lema “hambre de paz, rostros, caminos, culturas” para compartir experiencias, esfuerzos y testimonios de paz en y desde diferentes contextos, con sus dolores y dichas, haciendo memoria de aquellos y aquellas que han dado sus vidas en la búsqueda y construcción de la Paz con justicia, dentro del marco ecuménico de la 2001-2010 年超级暴力十年-Iglesiasbuscando 和解与和平 y como parte activa de un proceso que desembocará en Kingston 2011, sintiendo la ausencia de los hermanos y hermanas de Cuba por dificultades en sus trámites。 Estamos agradecidos por la hospitalidad de nuestras hermanas y hermanos de República Dominicana, quienes con su amor, sencillez y alegría nos brindaron el mejor ambiente para realizar el trabajo de estos días。

2. Hemos realizado análisis de las realidades de nuestros reconciendo el pasado y presente de violencia de la que han sido nuestros pueblos a través de otros pueblos poderosos, que han sembrado ideologías, sistemas económicos, politicos, sociales que religiosos Tristezas,dolores y angustias en nuestras vidas。 También hemos reconocido la violencia que existe en nuestras familias, iglesias y sociedades, como expresión de nuestras luchas por el poder。

3. Hemos reflexiones bíblicas, teológicas y eclesiológicas a partir de nuestras realidades desde las tres tradiciones de fe de las Iglesias Históricas de Paz, donde afirmamos nuestro compromiso y anhelo porque el reino de paz venga, dar nuestras vidas por losy as las demásy como a cumplir con la voluntad de Dios de que seamos instrumentos de reconciliación en un mundo en conflicto。 Hemos reconocido la importancia de la teología de paz,la luz interior que hay en cada individuo,el papel de las mujeres y el papel de la comunidad hermenéutica en la construcción de la paz。

4. Hemos escuchado una diversidad de experiencias, initiativas y proyectos de paz de congregaciones locales y convenciones eclesiales de cada país, en sociedades con otras iglesias e instituciones gubernamentales y no gubernamentales, así como testimonios personales, anque ian geneza ins in que un mundo mejor, y donde todos y todas seamos visibilizados, es posible。

5. Hemos reconocido que aunque la violencia nos afecta,las más víctimas de ella son las poblaciones en situaciones de mayor vulnerabilidad。 Hemos compartido que nuestros esfuerzos, initiativas y proyectos de paz se han dedicado al acompañamiento de niños y niñas, jóvenes adolescentes, mujeres, familias, migrantees, personas privadas de la libertad, escuelas y víctimas de la guerra。 De ahí que nuestras temáticas se relacionan en el trabajo para superar el racismo, la intolerancia, la discriminación, la violencia urbana, el pandillerismo, la migración forzada, la violencia doméstica, el abuso infantil, la violencia contra la mujer, la violencia de género , el deterioro del medio ambiente y con la documentación del sufrimiento y esperanza de víctimas de la guerra。

6. Nuestras experiencias compartidas están atravesadas, de manera implicita, por temas como equidad de género, ecumenismo, diaálogo y cooperación interreligiosa, relación iglesia-estado, lucha contra la discriminación étnica, 文化和种族。 También reconocemos que aún hay temas en los que debemos trabajar más como cuidado del medio ambiente, equidad e identidad de género y orientación sexual y que varias de nuestras iglesias aún no se sienten listas para abordarlos.

7. Nos preocupa la guerra que hay en Colombia por más de cuarenta años, las relaciones entre haitianos y dominicanos y la tensión entre Nicaragua y Costa Rica。 我们将继续努力争取和解和解,并继续推动拉美和拉美伊格莱西亚斯之间的联系derechos humanos,entre otros。

8. Nos solidarizamos con nuestros hermanos y hermanas de Chile que sufren las consecuencias del terremoto así como con los hermanos y hermanas de Haití en su difícil situación como consecuencia de los desastres naturales y la epidemia de colera。 Buscaremos formas de apoyarlos en sus procesos de restauración y sanidad a través de nuestras iglesias o entidades con sede allí, tal como lo hicieron los hermanos dominicanos.

9. Sabemos que no todo lo podemos hacer desde nuestras iglesias o proyectos pero vemos importante “buscar el bienestar de la ciudad”(耶利米书 29:7)。 在公共建设过程中参与公共政策建设的过程中,每个人都参与了各自的背景、战略和行动的有效性,以允许社会发展到今天。

10. Nos comprometemos a seguir animándonos mutuamente en la construcción de la paz, en trabajar hacia el interior de nuestras familias y de nuestras iglesias para fortalecernos como instrumentos de paz por medio de compartir nuestras mesas, servirnos los unos y las unas a los otros y otras, conocernos mutuamente, crear grupos de intercambio en cada país, identificar los programas de paz en América Latina para capacitarnos, ayudar a sanar a los que están en dolor y buscar que la paz se mantenga。

11. Soñamos con que las semillas de la paz sean sembradas en nuestros hogares, cual tierra fértil, y que los frutos de ella nos conviertan en sus instrumentos。 Deseamos estar juntas como Iglesias Históricas de Paz,aprender más sobre cada una de nosotras,comprendernos y formar una gran red de hacedores y hacedoras de paz。 Sabemos que el trabajo es arduo y que aún hay mucho por hacer, pero también sentimos regocijo en hacerlo pues estamos convencidos de que esta es nuestra vocación como cristianos y cristianas, inspirados en Cristo quien hace que nuestros corazones ardan y que nuestras. Soñamos con permitir que el Espíritu de Dios trabaje en nosotros y nosotras。 Soñamos con tener mentes abiertas para romper paradigas denominacionales que nos limitan en la construcción de la paz。 Soñamos que al final de la decada aunque no hayamos superado la violencia sí habremos plantado semillas de paz。 Anhelamos que los vientos de paz sentidos en este encuentro nos despierten y que la paz sea dada a luz。

12. Hemos dado testimonio en esa parte del mundo de ser un pueblo con vocación de paz compartiendo nuestros aprendizajes en esta conferencia así como a personas e iglesias de Santo Domingo。

13. Invitamos a todas las iglesias de América Latina y de todo el mundo a que se junten a este movimiento para superar la violencia y rechazar toda posibilidad de guerra justa。

历史悠久的和平教堂
多米尼加共和国圣多明各
27年2月2010日-XNUMX月XNUMX日

圣多明各致所有教会的信

致所有与我们团结一致致力于克服暴力的人:

1. 我们,来自南美洲、中美洲、北美洲和加勒比地区 18 个国家以及来自我们不同文化的历史和平教会(门诺派、友友会和弟兄会)的代表,七十四位兄弟姐妹,在27 月 2 日至 2001 月 2010 日,多米尼加共和国圣多明各,主题为“渴望和平:面孔、道路、文化”,分享我们在不同背景下为和平努力所做的经验和见证,以及他们的痛苦和喜悦,纪念缅怀那些为正义寻求和建设和平而献出生命的男男女女。 作为寻求和解与和平的教会,我们在“2011-XNUMX 年克服暴力十年”的普世背景下工作。 我们的努力将在 XNUMX 年于牙买加金斯敦举行的国际普世和平大会上举行,并积极参与这一进程。我们很遗憾我们的兄弟姐妹因旅行许可困难而缺席古巴。 感谢多米尼加共和国兄弟姐妹的热情款待,他们用爱心、朴素和快乐为我们的聚会提供了最好的工作条件。

2. 我们分析了各自背景下的严酷现实,认识到过去和现在我们的人民在更强大的国家手中经历过暴力,这些国家植入了意识形态,经济、政治、社会和宗教制度带来了悲伤,我们生活中的痛苦和痛苦。 我们还认识到,由于我们的权力斗争,我们的家庭、教会和社会中存在暴力。

3. 我们的圣经、神学和教会学反思是从我们的现状和历史和平教会的三种信仰传统的角度提出的。 我们申明我们的承诺和愿望,和平的国度降临,我们可以为他人献出生命,上帝对我们作为和平工具的旨意在我们这个充满冲突的世界中得以实现。 我们认识到和平神学的重要性、每个人的内在光芒、女性的作用以及诠释学团体在所有和平建设过程中的作用。

4. 我们听说了各国地方教会、教会协会以及与其他教会、政府机构和非政府组织的合作伙伴关系的各种经验、倡议和和平建设项目。 我们还听到了个人证词,这些证词激发并激发了我们对建立一个人人可见的更美好世界的可能性的信心。

5. 我们认识到,虽然暴力影响到我们所有人,但在最脆弱的人群中有更多的暴力受害者。 我们已经看到,我们的努力、倡议和和平计划一直致力于与儿童、青少年、妇女、家庭、移民、被剥夺自由的人、学校和战争受害者同行。 因此,我们的重点是努力克服种族主义、不容忍、歧视、城市暴力、帮派行为、强迫移民、家庭暴力、虐待儿童、对妇女的暴力、性别暴力、环境退化。

6. 我们的共同经历暗中充斥着性别平等、普世主义、宗教间对话与合作、政教关系、民族、文化和种族歧视等问题。 我们还认识到,仍有一些问题我们必须加紧努力,例如关心环境、公平和性别认同以及性取向,而且我们的一些教会还没有准备好处理其中的一些问题。

7. 我们对哥伦比亚四十多年的战争、海地人与多米尼加人之间的关系以及尼加拉瓜与哥斯达黎加之间的紧张局势感到担忧。 我们继续致力于为每个国家的和解不停地祈祷,进一步促进我们在拉丁美洲的教会之间的关系,并寻求世界各地教会的支持,迫使政府停止军备建设和侵犯人权,其中包括其他。

8. 我们与受地震影响的智利兄弟姐妹站在一起,与海地的兄弟姐妹们站在一起,帮助他们在自然灾害和霍乱疫情之后的困境中度过难关。 我们将以多米尼加兄弟姐妹为榜样,寻求方法通过我们在那里的教会或组织来支持他们的恢复和康复。

9. 我们知道我们不能从我们的教会和项目中做所有事情,但我们认为重要的是“寻求城市的福利”(耶利米书 29:7)。 因此,我们面临的挑战是让历史和平教会的成员参与在各自背景下制定公共政策的过程、有效的战略和行动,从而为整个社会带来福祉。

10. 我们保证继续在和平建设中互相鼓励,在我们的家庭和教会中努力,通过分享我们的餐桌、互相服务、互相了解、在每个国家建立交流小组来加强自己作为和平的工具,确定拉丁美洲的和平培训计划,帮助治愈痛苦中的人,并找到维持和平的方法。

11. 我们梦想和平的种子播种在我们的家园,就像播种在肥沃的土地上,我们可以成为和平工具丰收的果实。 我们希望作为历史和平教会走在一起,更多地了解我们每个人,了解并形成一个庞大的和平行动者和缔造者网络。 我们知道这项工作很艰巨,还有很多工作要做,但我们也很高兴这样做,因为我们相信这是我们作为基督徒的呼召,受到基督的启发,他使我们的心发光,我们的行动具体。 我们梦想让上帝的灵在我们里面工作。 我们梦想以开放的心态打破限制我们缔造和平的教派范式。 我们梦想在这个十年结束时,尽管我们还没有战胜暴力,但我们确实播下了和平的种子。 我们渴望被这次会议中感受到的和平之风唤醒,强烈的诞生可能带来和平。

12. 我们在世界的这一地区见证了我们是一个被召唤追求和平的民族,致力于与多米尼加共和国的人民和教会分享我们在这次聚会中学到的东西。

13. 我们邀请拉丁美洲和世界各地的所有教会一起参加这场运动,以克服暴力并拒绝任何正义战争的可能性。

[gt-link lang="en" label="English" widget_look="flags_name"]