Переклад Біблії для народу Камве в Нігерії наближається до завершення

Марк Зіра Длявагі (ліворуч) показує книгу мовою камве Джею Вітмайеру (праворуч). Це фото було зроблено наприкінці 2018 року, коли Длявагі, який є головним перекладачем і координатором проекту з перекладу Біблії мовою камве, приймав групу відвідувачів, у тому числі Віттмайєра, на той час виконавчого директора Глобальної місії та служіння Церкви братів . Фото Шеріл Брамбо-Кейфорд

Переклад Біблії для народу камве на північному сході Нігерії наближається до завершення та очікує фінансування для друку. Етнічна група камве проживає в районі Мічіка штату Адамава, Нігерія, а також у частині північно-західного Камеруну.

«Біблія нашою мовою є гордістю для всіх нас і спадщиною, яку ми залишимо для всіх народжених і ненароджених поколінь Камве», — каже Марк Зіра Длявагі. «Коли воно буде опубліковано, нехай усі бачать його як свій і користуються ним, щоб відчути смак Божого слова своєю мовою».

Переклад є десятирічним проектом Комітету з перекладу Біблії Камве, який має зв’язки з Ekklesiyar Yan'uwa a Nigeria (EYN, Церква братів у Нігерії), Wycliffe Bible Translators (або SIL International) та її філією Seed Company, і Церква братів у США.

Длявага є головним перекладачем і координатором проекту. Виконавчі посадові особи: Пітер Ауду, голова; Даніель С. Квага, секретар; і Ханату Джон, скарбник; які працюють у комітеті зі Стівеном Сані, Джеймсом Мбвенє, Хейлом Ванданже, Стівеном Х. Зірою та Годжі Чібуа, усі з EYN. Членами комітету з інших конфесій є Бітрус Акаву з біблійної церкви Deeper Life, Абані А. Мвала, який служить у Міжнародній церкві хвали, і юридичний радник.

Серед перекладачів Лука Нгарі, Б. Б. Джоллі, Ірмія В. Квага, Семюел Т. Квач, Дауда Даніель, Елайджа Скваме та Лука Т. Ванді та інші. Рецензенти, перевіряльники рукописів і друкарка Джеймс Д. Яро належать до EYN, а кілька інших — представників інших конфесій.

Консультантом комітету є Роджер Морланг, почесний професор біблеїстики Університету Вітворт у Спокані, штат Вашингтон.

Народ і мова камве

«Наші люди живуть у Нігерії та Камеруні, і населення обох країн становить близько 750,000 XNUMX», — каже Длявагі.

Kamwe перекладається як «люди гір», — каже Морланг, який жив у Мічіці з 1968 по 1974 роки, працюючи з Wycliffe Bible Translators. «Ка» означає «люди», а «мве» означає «гори». Камве відомі як ті, хто живе на горах Мандара. Група також була відома як Higgi, однак це вважається принизливим терміном.

Як і більшість нігерійських мов, камве розмовляють лише в певній частині країни та тісно пов’язані з певною етнічною ідентичністю. Це лише одна із сотень мов Нігерії, число яких може перевищувати 500. Підрахувати важко, оскільки більшість мов Нігерії мають кілька діалектів.

За даними комітету з перекладу, християнство почало прийматися серед камве в 1945 році. Морланг каже, що це було кілька людей з Камве, хворих на проказу, які стали християнами під час лікування в лепрозорії Церкви Братської Місії, які повернулися додому і ділилися євангелією. «Це була Церква братської місії, яка приїхала й оселилася в цьому районі, щоб підтримувати їхню роботу», — каже Длявагі.

Зараз більшість камве є християнами. Крім церков EYN, у цьому районі виросли всілякі інші конгрегації. Незважаючи на те, що християнство виросло та зміцнилося в Мічіці, воно розташоване менш ніж за 50 миль від фортець Боко Харам і зазнало насильницьких нападів в останні роки.

Минуло 50 років

Важку роботу з перекладу Біблії мовою камве виконувало багато людей протягом приблизно 50 років. Незважаючи на те, що Морланг розпочав роботу в 1968 році, коли частина його обов’язків полягала в тому, щоб допомогти написати мову, перекладачі Kamwe та комітет перекладу є тими, хто підтримував проект.

«Це було привілеєм служити народу Божому серед племені Камве», — каже Морланг. «Це була їхня ініціатива, їхнє бажання отримати всю Біблію рідною мовою». Морланг вітає Dlyavaghi за його керівництво та відданість тривалому проекту. «Він та інші перекладачі та рецензенти були дуже вірними всі ці роки».

До 1976 року перекладачі завершили перше видання Нового Завіту Камве. «Робота над Новим Завітом була закінчена, коли ми були дітьми і в початковій школі», — каже Длявагі. «Я приєднався до його перегляду в 1993 році, коли ми почали редагувати, після того, як я закінчив свій перший ступінь семінарії, до 1997 року, коли він був опублікований. Робота над Старим Завітом почалася після мого другого диплому в 2007 році».

Морланг пригадує, як у 1988 році отримав повідомлення про те, що Новий Заповіт Камве розпроданий. У той момент, коли люди усвідомили необхідність перевести його в комп’ютеризовану форму, волонтери в Англії витратили 1,000 годин на переведення Нового Заповіту в цифрову форму. Це, у свою чергу, призвело до п’яти років роботи над другим виданням Нового Завіту. Робота включала обмін приблизно 6,000 запитаннями між комітетом перекладу та Mohrlang. Для перекладу Старого Завіту група розглянула понад 70,000 XNUMX питань.

Мета полягала в тому, щоб створити точний, зрозумілий, стилістично природний і прийнятний для спільноти переклад. Наразі Біблія Камве перебуває на фінальній стадії «нескінченних перевірок узгодженості», каже Морланг. Він очікує, що він буде готовий до друку за кілька місяців.

«Щодо наших почуттів, — каже Дляваґі, виступаючи від імені комітету, — ми справді щасливі, що наша мета мати всю Біблію нашою мовою вже на шляху до її досягнення, тоді як камве цілком сповнені очікувань надрукувавши це».

Збір коштів

Збираються кошти на друк 30,000 тис. примірників. Морланг зазначає, що «християни Kamwe повинні зібрати колосальну суму понад 146,000 XNUMX доларів США – це половина їхніх витрат. Насіннєва компанія вирощує іншу половину».

Офіс Глобальної місії Братської Церкви виділив 10,000 XNUMX доларів із виділених коштів на витрати на друк.

Протягом усього проекту християни Kamwe брали участь у витратах на переклад. «Більшість із тих, хто живе в районі Камве, надавали фінансову та моральну підтримку, включно з президентом EYN», — каже Длявагі. Президент EYN Джоель С. Біллі був пастором найвідомішої церкви EYN у Мічіці до того, як його призначили президентом деномінації.

Як деномінація, EYN надає моральну підтримку проекту, каже Закарія Муса, керівник відділу ЗМІ EYN. «Різні племена займаються перекладом Біблії на свої діалекти», — каже він, і EYN «вітає підтримку будь-яких осіб і організацій».

SIL International отримує пожертви на друк. Подарунки, які не оподатковуються, можна отримати онлайн за адресою SIL.org (виберіть «Пожертвувати: онлайн», потім виберіть «Окремий проект» і додайте коментар: «Для публікації Святого Письма №4633, Біблія Камве»). Пожертви чеком можна сплатити SIL International і надіслати SIL International, GPS, Attn: Dave Kelly, 7500 W Camp Wisdom Rd, HNT 144, Dallas, TX 75236. Разом із чеками на окремому аркуші напишіть «Перевага щодо публікації Святого Письма». №4633, Біблія Камве».

Морланг стежить за пожертвуваннями на проект і просить донорів повідомити йому суму їхнього дарунку. Зв'яжіться з ним за адресою rmohrlang@whitworth.edu.


Знайдіть більше новин Церкви братства:

[gt-link lang="en" label="англійською" widget_look="назва_прапорів"]