Вивчення Біблії | 27 червня 2023 р

Зробіть хороший переклад кращим

Біблія перед заходом сонця над озером
Фото Аарона Бердена на unsplash.com

Публікація нової переглянутої стандартної оновленої версії (NRSVue) може пройти непомітно для багатьох людей. Це не новий переклад Біблії. Швидше, це ан оновлення NRSV, який включає зміни, засновані як на біблійній науці, так і на використанні англійської мови. Джон Куцко, колишній виконавчий директор Товариства біблійної літератури, називає роботу над NRSVue «регулярним плановим обслуговуванням», метою якого є покращення хорошого перекладу.

Нова переглянута стандартна версія була вперше опублікована в 1989 році. За останні три десятиліття нові біблійні рукописи стали доступними для вивчення, і вчені отримали нові знання про мови Біблії та історичний контекст.

Кілька прикладів дають уявлення про оновлену версію.

У Луки 2:7 NRSV (та інші англійські версії) пояснюють, що коли Марія народжує Ісуса в Єрусалимі, вона кладе немовля в ясла, тому що «для них не було місця в готелі». NRSVue переглядає це, щоб читати, що «не було місця в кімнаті для гостей», тому що грецьке слово каталума у цьому контексті, швидше за все, відноситься до кімнати для гостей у домі друзів або родини, а не до «корчми».

Тепер вчені розуміють, що єврейські та грецькі терміни, перекладені як «прокажений» і «проказа», стосуються загалом форми шкірного захворювання, а не конкретно того, що називається «хворобою Гансена». Отже, NRSVue замінює «Міріам прокажена» на «шкіра Міріам захворіла» (Числа 12:10). Те саме стосується Нового Завіту (див., наприклад, Матвія 8:2-3, Марка 1:40-42 і Луки 7:22).

У Старому Завіті гебр Сатана зустрічається з означальним артиклем (the Сатана) у Йова та Захарії, де це розуміється як титул чи рід діяльності, а не особисте ім’я. NRSVue перекладає це як «обвинувач» у цих двох книгах. У 1 Хронік 21:1 і в Новому Завіті воно зустрічається як особисте ім’я, а NRSVue зберігає ім’я «Сатана».

Щонайменше 50 років вчені обговорювали значення єврейського іменника, перекладеного в NRSV як «жертва за гріх». У деяких випадках ця жертва призначається в ситуаціях, які не передбачають гріховної поведінки. Ні народження дитини (Левит 12:6), ні обітниця назорея (Числа 6:14) не є гріхом, але вони вимагають очищення, імовірно, щоб розпізнати зміну стану людини. NRSVue замінює «жертву за гріх» на «жертву очищення», щоб відобразити це більш точне розуміння.

Переклад враховує контекст, у якому використовується термін, а також діапазон його значень. Грецьке слово adelphoi означає «брати», саме так воно зазвичай перекладається, але воно також може використовуватися як для братів, так і для сестер. Там, де контекст вказує на ширший, інклюзивний контекст, NRSVue перекладається як «брати і сестри» (наприклад, Матвія 28:10, Луки 14:12, Дії 13:26), але там, де контекст передбачає, що текст стосується лише чоловіків, це не робить цього кроку (наприклад, Дії 15:1). Мета NRSVue полягає в тому, щоб бути історично точним, а не створити інклюзивний мовний парафраз Біблії.

Інші редакції є результатом змін у використанні англійської мови (якщо історичний контекст підтримує зміни). Молодих жінок шлюбного віку називають «молодими жінками», а не «дівчатами». «Служниця» замінює «служницю». Слова «грабувати» або «розкрадати» вживаються замість «здобичі» (що зараз для багатьох читачів має інше значення).

Оновлення NRSVue було спільним проектом Friendship Press, Національної ради церков і Товариства біблійної літератури. Більше інформації про проект, а також список редакторів і рецензентів можна знайти за адресою Сайт Friendship Press.


Христина Бухер, член Братської церкви Елізабеттауна (Пенсильванія), є почесним професором релігієзнавства в Елізабеттаунському коледжі. Вона є співавтором нової книги Brothren Press Лука та Діяння: перевертання світу, і є членом редакційної колегії Believers Church Bible Commentary Series.