
Uma tradução da Bíblia para o povo Kamwe, do nordeste da Nigéria, está quase concluída e aguarda financiamento para impressão. O grupo étnico Kamwe vive na região de Michika, no estado de Adamawa, Nigéria, bem como em partes do noroeste de Camarões.
“A Bíblia em nossa língua é um orgulho para todos nós e uma herança que deixaremos para todas as gerações de Kamwe, nascidos e por nascer”, diz Mark Zira Dlyavaghi. “Quando for publicada, que todos a vejam como sua e a usem para experimentar a palavra de Deus em sua própria língua.”
A tradução é um projeto de décadas do Comitê de Tradução da Bíblia de Kamwe, com ligações à Ekklesiyar Yan'uwa a Nigeria (EYN, a Igreja dos Irmãos na Nigéria), aos Tradutores da Bíblia Wycliffe (ou SIL International) e sua afiliada, a Seed Company, e à Igreja dos Irmãos nos EUA.
Dlyavaghi é o principal tradutor e coordenador do projeto. Os membros da diretoria executiva são Peter Audu, presidente; Daniel S. Kwaga, secretário; e Hanatu John, tesoureiro; que atuam no comitê juntamente com Stephen Sani, James Mbwenye, Hale Wandanje, Stephen H. Zira e Goji Chibua, todos da EYN. Os membros do comitê de outras denominações são Bitrus Akawu, da Deeper Life Bible Church, Abanyi A. Mwala, que frequenta a International Praise Church, e o consultor jurídico.
Entre os tradutores estão Luka Ngari, BB Jolly, Irmiya V. Kwaga, Samuel T. Kwache, Dauda Daniel, Elijah Skwame e Luka T. Vandi, entre outros. Os revisores, verificadores de manuscritos e o digitador James D. Yaro são da EYN, e alguns outros são de outras denominações.
O consultor do comitê é Roger Mohrlang, professor emérito de estudos bíblicos da Universidade Whitworth em Spokane, Washington.
O povo e a língua Kamwe
“Nosso povo vive na Nigéria e em Camarões, e a população total dos dois países é de cerca de 750.000 pessoas”, diz Dlyavaghi.
Kamwe significa “povo das montanhas”, diz Mohrlang, que viveu em Michika de 1968 a 1974 enquanto trabalhava com os Tradutores Bíblicos Wycliffe. “Ka” significa “povo” e “mwe” significa “montanhas”. Os Kamwe são conhecidos como aqueles que vivem nas Montanhas Mandara. O grupo também já foi conhecido como Higgi, porém esse termo é considerado pejorativo.
Como a maioria das línguas nigerianas, o kamwe é falado apenas em uma área específica do país e está fortemente ligado a uma identidade étnica específica. É apenas uma das centenas de línguas da Nigéria, um número que pode ultrapassar 500. Fazer uma contagem é difícil porque a maioria das línguas nigerianas possui diversos dialetos.
Segundo o comitê de tradução, o cristianismo começou a ser aceito entre os Kamwe em 1945. Mohrlang afirma que foram alguns Kamwe que tinham lepra, que se converteram ao cristianismo enquanto recebiam tratamento no leprosário da Missão da Igreja dos Irmãos, que voltaram para casa e compartilharam o evangelho. “Foi a Missão da Igreja dos Irmãos que veio e se estabeleceu na região para apoiar o trabalho deles”, diz Dlyavaghi.
Atualmente, a maioria dos habitantes de Kamwe é cristã. Além das igrejas EYN, diversas outras congregações surgiram na região. Apesar do crescimento e fortalecimento do cristianismo em Michika, a cidade está localizada a menos de 80 quilômetros de redutos do Boko Haram e sofreu ataques violentos nos últimos anos.
Levou 50 anos
O árduo trabalho de traduzir a Bíblia para o Kamwe foi realizado por muitas pessoas ao longo de cerca de 50 anos. Embora Mohrlang tenha iniciado o trabalho em 1968, quando parte de sua função era ajudar a transcrever o idioma para a forma escrita, foram os tradutores de Kamwe e o comitê de tradução que mantiveram o projeto vivo.
“Foi um privilégio servir ao povo de Deus entre os Kamwe”, diz Mohrlang. “Foi iniciativa deles, um desejo deles de ter a Bíblia completa em sua língua materna.” Mohrlang elogia Dlyavaghi por sua liderança e dedicação a um projeto de longa duração. “Ele e os outros tradutores e revisores foram muito fiéis durante todos esses anos.”
Em 1976, os tradutores concluíram a primeira edição do Novo Testamento de Kamwe. “O trabalho no Novo Testamento foi finalizado quando ainda éramos crianças e estávamos no ensino fundamental”, diz Dlyavaghi. “Juntei-me à revisão em 1993, quando começamos a edição, depois de concluir minha primeira graduação no seminário, e continuei até 1997, quando foi publicado. O trabalho no Antigo Testamento começou depois da minha segunda graduação, em 2007.”
Mohrlang lembra-se de ter recebido a notícia, em 1988, de que o Novo Testamento de Kamwe estava esgotado. Nesse momento, quando as pessoas perceberam a necessidade de digitalizá-lo, voluntários na Inglaterra dedicaram 1.000 horas à transcrição do Novo Testamento para o formato digital. Isso, por sua vez, levou a cinco anos de trabalho em uma segunda edição do Novo Testamento. O trabalho incluiu a troca de cerca de 6.000 perguntas entre a comissão de tradução e Mohrlang. Para a tradução do Antigo Testamento, o grupo lidou com mais de 70.000 perguntas.
O objetivo tem sido produzir uma tradução precisa, clara, estilisticamente natural e aceitável para a comunidade. Atualmente, a Bíblia de Kamwe está em sua fase final de "inúmeras verificações de consistência", diz Mohrlang. Ele espera que esteja pronta para impressão em alguns meses.
“Quanto aos nossos sentimentos”, diz Dlyavaghi, falando em nome do comitê, “estamos muito felizes que nosso objetivo de ter a Bíblia completa em nossa língua esteja a caminho de ser alcançado, enquanto o povo Kamwe está cheio de expectativas de tê-la impressa.”
Arrecadação de fundos
Estão sendo arrecadados fundos para imprimir 30.000 exemplares. Mohrlang observa que “os cristãos de Kamwe precisam arrecadar a quantia assustadora de mais de US$ 146.000 – sua metade do custo. A Seed Company está arrecadando a outra metade.”
O escritório de Missões Globais da Igreja dos Irmãos contribuiu com US$ 10.000 de fundos específicos para os custos de impressão.
Ao longo de todo o projeto, os cristãos de Kamwe têm contribuído para as despesas de tradução. "A maioria das pessoas da região de Kamwe tem oferecido apoio financeiro e moral, incluindo o presidente da EYN", afirma Dlyavaghi. O presidente da EYN, Joel S. Billi, era pastor da igreja mais proeminente da EYN em Michika antes de ser nomeado presidente da denominação.
Como denominação religiosa, a EYN está dando apoio moral ao projeto, afirma Zakariya Musa, chefe de mídia da EYN. "Diferentes tribos estão envolvidas na tradução da Bíblia para seus dialetos", diz ele, e a EYN "acolhe com satisfação o apoio de quaisquer indivíduos e organizações"
A SIL International está recebendo doações para a impressão. Doações dedutíveis de impostos podem ser feitas online em SIL.org (escolha “Doar: online”, selecione “Projeto Específico” e adicione o comentário: “Para a publicação bíblica nº 4633, Bíblia de Kamwe”). Doações por cheque podem ser emitidas em nome da SIL International e enviadas para SIL International, GPS, A/C: Dave Kelly, 7500 W Camp Wisdom Rd, HNT 144, Dallas, TX 75236. Junto com o cheque, escreva em uma folha separada: “Preferência para a Publicação Bíblica nº 4633, Bíblia de Kamwe”.
Mohrlang está monitorando as doações para o projeto e pede aos doadores que o informem sobre o valor de sua contribuição. Entre em contato com ele pelo e-mail rmohrlang@whitworth.edu.
Encontre mais notícias da Igreja dos Irmãos:
- A pauta da conferência inclui resoluções sobre transferência de armas, assistência a imigrantes e refugiados e ajustes na estrutura política para ministros licenciados e comissionados
- Serviços essenciais de decretos agora disponíveis online, enquanto a publicação "Para Todos os Ministros" se prepara para reimpressão
- O Programa de Reconstrução do Brethren Disaster Ministries atende sobreviventes do furacão Helene e de tempestades no oeste de Maryland
- A série gratuita de seis semanas de cultos Shine Everywhere ajuda as igrejas a cultivar a fé em seus lares
- Em destaque para o Mês da Terra e o Mês da Poesia: Convites para olhar para cima, para buscar a vida em abundância