[gtranslate]

Se publica en Vietnam un libro de trabajo sobre pérdida física y discapacidad

Fotografía cortesía de Grace Mishler: una traducción al vietnamita del “Cuaderno de trabajo para afrontar la pérdida física y la discapacidad”, escrito por Rick Ritter, MSW, quien ha sido parte de la Iglesia de los Hermanos de Lincolnshire en Indiana.

Por Nguyen Vu Cat Tien

El 3 de septiembre de 2013, la Facultad de Trabajo Social de la Universidad de Ciencias Sociales y Humanidades de Ciudad Ho Chi Minh (USSH) recibió cajas con los primeros 1000 ejemplares de la traducción al vietnamita del "Cuaderno de trabajo para afrontar la pérdida física y la discapacidad", escrito por Rick Ritter, MSW, quien ha formado parte de la Iglesia de los Hermanos de Lincolnshire en Indiana. El libro fue publicado por Youth Publisher, Ciudad Ho Chi Minh.

Este libro de ejercicios está diseñado para que las personas que han sufrido pérdidas reflexionen sobre sí mismas y encuentren recursos externos, así como fuerza interior, que las motiven y avancen hacia la recuperación personal. Los 1000 ejemplares están financiados por VNAH-Vietnam Assistance for the Handicapped, una organización que ha brindado un gran apoyo durante mucho tiempo con proyectos relacionados con personas con discapacidad, la universidad y la profesora Grace Mishler. Cada uno de ellos jugó un papel crucial para que todo esto sucediera.

Los 1000 ejemplares son el resultado alentador de un viaje de dos años desde el día en que el profesor Truong Van Anh, profesor de lingüística en la Universidad de Saigón y también persona con discapacidad, leyó el libro por primera vez en inglés, se enamoró de él y se ofreció a traducirlo al vietnamita. Dijo que era un libro valioso y que sería un recurso útil para las personas con discapacidad en Vietnam. Se ofreció a traducirlo sin recibir remuneración alguna como su "pequeña contribución a las personas con discapacidad en Vietnam"

Además del papel principal del profesor Anh en la traducción, también contamos con la ayuda profesional en la edición, primero de un miembro de la VNAH y luego del decano de la Facultad de Trabajo Social de la USSH y el jefe del Departamento de Trabajo Social, quienes ayudaron a editar, corregir y contextualizar una traducción más perfecta. El gran apoyo de la facultad de Trabajo Social y del decano es la razón por la que pudimos publicar estos libros en tan poco tiempo.

El profesorado nos encargó organizar y planificar la presentación de un libro. Nos recomendaron a estudiantes de la Unión Juvenil Escolar para que nos ayudaran. Juntos, ideamos organizar una presentación previa, centrada únicamente en la evaluación del libro por parte de los estudiantes, como una forma de poner a prueba este libro publicado mediante un pequeño proyecto impulsado por ellos mismos. El proyecto fue financiado inicialmente por la oficina de Misión y Servicio Global de la Iglesia de los Hermanos, con una subvención de $90.

Fotografía cortesía de Grace Mishler
Grace Mishler con un grupo del Sindicato de Estudiantes.

Los líderes de la Unión de Jóvenes Estudiantes de Trabajo Social recomendaron organizar una actividad de exhibición, como un stand, en tres universidades diferentes: la Universidad de Ciencias Sociales y Humanidades de Ciudad Ho Chi Minh, la Universidad Abierta y la Universidad de Trabajo y Asuntos Sociales. El objetivo de este "Stand de Actividades" es promover el libro más ampliamente entre los estudiantes, ofrecerles la oportunidad de leerlo y recopilar sus opiniones. El stand presentaría el libro de forma colorida, con mesas y sillas para que los estudiantes se sentaran a leer. Los estudiantes recibirían un breve cuestionario para dar su opinión después de la lectura.

También planeamos invitar a personas como líderes de grupos de personas con discapacidad para que vengan a conversar con los estudiantes. Creemos que esta sería una excelente experiencia para que los estudiantes de trabajo social no solo tengan acceso a material útil, sino que también conozcan mejor a las personas con discapacidad y se preparen para sus próximas actividades de campo. Los resultados de esta actividad, que incluyen la retroalimentación de los estudiantes, se presentarán en la presentación del libro para mostrar sus perspectivas.

Estamos planeando la presentación pública del libro en abril. Esperamos que para entonces, el autor Rick Ritter pueda acompañarnos en la presentación e impartir capacitaciones sobre trauma aquí en Vietnam. Hay mucho que planificar para este evento especial, pero creemos que con el apoyo de la Facultad de Trabajo Social y un grupo de estudiantes dinámicos y creativos, podremos llevar a cabo una presentación exitosa.

Fotografía cortesía de Grace Mishler
Grace Mishler, coordinadora de producción, y Bui Thi Thanh Tuyen, coeditora, posan con una copia de la nueva traducción al vietnamita.

Al repasar todo el proceso hasta ahora, nos entusiasma ver que el camino para este libro se vuelve cada día más claro y amplio. Está adquiriendo un alcance mayor del que esperábamos. Uno de los mayores alentadores hasta ahora es que el libro está ganando cada vez más reconocimiento. Ya se han distribuido ejemplares en seis lugares diferentes del país, desde pequeñas provincias hasta grandes ciudades, y de norte a sur. Cada vez hay más personas interesadas en él y dispuestas a compartirlo con más personas necesitadas. Lo consideran fácil de leer y útil para quienes han sufrido pérdidas.

El director de la Escuela Nhat Hong para ciegos, en el sur de Vietnam, está dispuesto a traducir el libro a braille para que los estudiantes ciegos puedan acceder a él. Una de las organizaciones no gubernamentales del centro HCMC-LIN considera este libro un recurso maravilloso y ya lo ha añadido a su biblioteca. Además, celebró una pequeña reunión para elaborar una lista de organizaciones que podrían utilizarlo para sus beneficiarios o clientes

Tenemos muchísima curiosidad por saber qué opinarán los estudiantes sobre el libro a través de la actividad de exhibición, y estamos deseando ver cuánto puede avanzar este proceso, así como cómo se puede poner en práctica este libro en la práctica aquí en Vietnam. Este libro podría ser uno de los esfuerzos pioneros en aplicar la definición de cuaderno de ejercicios y trabajo en grupo a la sociedad vietnamita, donde estos conceptos aún no son comunes ni se aplican ampliamente. Presentar este libro, aplicarlo, revisarlo y ajustarlo será un proceso largo, pero al menos es un comienzo. ¡Y estamos encantados de formar parte de él!

–Nguyen Vu Cat Tien es asistente y traductora de Grace Mishler, quien recibe apoyo para su trabajo en temas de discapacidad en Vietnam de la Misión y Servicio Global de la Iglesia de los Hermanos. Mishler trabaja en la universidad como profesora de Desarrollo de Proyectos de Trabajo Social. Ella, junto con Betty Kelsey y Richard Fuller, ayudaron a revisar este artículo para su publicación.

[gt-link lang="en" label="Inglés" widget_look="nombre_de_las_banderas"]