La traducción de la Biblia para el pueblo Kamwe en Nigeria está a punto de completarse

Mark Zira Dlyavaghi (a la izquierda) le muestra un libro en lengua kamwe a Jay Wittmeyer (a la derecha). Esta foto fue tomada a fines de 2018 cuando Dlyavaghi, quien es un traductor principal y coordinador del proyecto para traducir la Biblia al kamwe, recibió a un grupo de visitantes que incluía a Wittmeyer, en ese momento director ejecutivo de la Misión y Servicio Global de la Iglesia de los Hermanos. . Foto de Cheryl Brumbaugh-Cayford

Una traducción de la Biblia para el pueblo Kamwe del noreste de Nigeria está a punto de completarse y está a la espera de financiación para su impresión. El grupo étnico Kamwe vive en el área de Michika del estado de Adamawa, Nigeria, así como en partes del noroeste de Camerún.

“La Biblia en nuestro idioma es un orgullo para todos nosotros y una herencia que dejaremos para todas las generaciones de Kamwe nacidos y no nacidos”, dice Mark Zira Dlyavaghi. “Cuando se publique, que todos la vean como suya y la usen para probar la palabra de Dios en su propia lengua”.

La traducción es un proyecto de décadas del Comité de Traducción de la Biblia de Kamwe con conexiones con Ekklesiyar Yan'uwa a Nigeria (EYN, la Iglesia de los Hermanos en Nigeria), Traductores de la Biblia Wycliffe (o SIL International) y su afiliado Seed Company, y la Iglesia de los Hermanos en los EE.UU.

Dlyavaghi es traductor principal y coordinador del proyecto. Los funcionarios ejecutivos son Peter Audu, presidente; Daniel S. Kwaga, secretario; y Hanatu John, tesorero; quienes forman parte del comité con Stephen Sani, James Mbwenye, Hale Wandanje, Stephen H. Zira y Goji Chibua, todos de EYN. Los miembros del comité de otras denominaciones son Bitrus Akawu de Deeper Life Bible Church, Abanyi A. Mwala, que está adorando con International Praise Church, y el asesor legal.

Los traductores incluyen a Luka Ngari, BB Jolly, Irmiya V. Kwaga, Samuel T. Kwache, Dauda Daniel, Elijah Skwame y Luka T. Vandi, entre otros. Los revisores, verificadores de manuscritos y el mecanógrafo James D. Yaro son de EYN, y algunos otros son de otras denominaciones.

El consultor del comité es Roger Mohrlang, profesor emérito de estudios bíblicos en la Universidad de Whitworth en Spokane, Washington.

El pueblo y el idioma Kamwe

“Nuestra gente vive en Nigeria y en Camerún y la población es de unos 750,000 habitantes en ambos países”, dice Dlyavaghi.

Kamwe se traduce como "gente de las montañas", dice Mohrlang, que vivió en Michika entre 1968 y 1974 mientras trabajaba con Wycliffe Bible Translators. “Ka” significa “gente” y “mwe” significa “montañas”. Los Kamwe son conocidos como aquellos que viven en las Montañas Mandara. El grupo también ha sido conocido como Higgi, sin embargo, se considera un término peyorativo.

Como la mayoría de los idiomas nigerianos, el kamwe se habla solo en un área particular del país y está fuertemente conectado con una identidad étnica específica. Es solo uno de los cientos de idiomas en Nigeria, un número que puede superar los 500. Es difícil contarlos porque la mayoría de los idiomas de Nigeria tienen varios dialectos.

El cristianismo comenzó a ser aceptado entre los Kamwe en 1945, según el comité de traducción. Mohrlang dice que fueron algunas personas de Kamwe que tenían lepra, que se convirtieron al cristianismo mientras recibían tratamiento en el leprosario de la Iglesia de la Misión de los Hermanos, que regresaron a casa y compartieron el evangelio. “Fue la Misión de la Iglesia de los Hermanos la que vino y se instaló en el área para apoyar su trabajo”, dice Dlyavaghi.

Ahora la mayoría de Kamwe son cristianos. Además de las iglesias EYN, todo tipo de otras congregaciones han crecido en el área. Aunque el cristianismo ha crecido y se ha fortalecido en Michika, se encuentra a menos de 50 millas de los bastiones de Boko Haram y ha sufrido ataques violentos en los últimos años.

tomó 50 años

El difícil trabajo de traducir la Biblia al kamwe ha sido llevado a cabo por muchas personas durante unos 50 años. Aunque Mohrlang comenzó el trabajo en 1968, cuando parte de su trabajo era ayudar a poner el idioma por escrito, los traductores de Kamwe y el comité de traducción son los que han mantenido vivo el proyecto.

“Ha sido un privilegio servir al pueblo de Dios entre los Kamwe”, dice Mohrlang. “Fue su iniciativa, su deseo de obtener toda la Biblia en su lengua materna”. Mohrlang aplaude a Dlyavaghi por su liderazgo y compromiso con un proyecto extenso. “Él y los otros traductores y revisores han sido muy fieles todos estos años”.

Para 1976, los traductores completaron la primera edición del Nuevo Testamento Kamwe. “El trabajo del Nuevo Testamento se terminó cuando éramos niños y estábamos en la escuela primaria”, dice Dlyavaghi. “Me incorporé a la revisión del mismo en 1993 cuando comenzamos la edición, después de terminar mi primer grado del seminario, hasta 1997 cuando se publicó. El trabajo sobre el Antiguo Testamento se inició después de mi segundo título en 2007”.

Mohrlang recuerda haber recibido la noticia en 1988 de que el Nuevo Testamento de Kamwe estaba agotado. En ese momento, cuando la gente se dio cuenta de la necesidad de ponerlo en forma computarizada, los voluntarios en Inglaterra pasaron 1,000 horas tecleando el Nuevo Testamento en forma digital. Eso a su vez condujo a cinco años de trabajo en una segunda edición del Nuevo Testamento. El trabajo incluyó el intercambio de unas 6,000 preguntas entre el comité de traducción y Mohrlang. Para la traducción del Antiguo Testamento, el grupo respondió a más de 70,000 preguntas.

El objetivo ha sido producir una traducción precisa, clara, estilísticamente natural y aceptable para la comunidad. En la actualidad, la Biblia de Kamwe se encuentra en su etapa final de "controles de coherencia interminables", dice Mohrlang. Él espera que esté listo para imprimir en unos pocos meses.

“En cuanto a nuestros sentimientos”, dice Dlyavaghi, hablando en nombre del comité, “estamos muy contentos de que nuestro objetivo de tener toda la Biblia en nuestra lengua esté en camino de lograrlo, mientras que los Kamwe están llenos de expectativas de tener eso impreso”.

La recaudación de fondos

Se están recaudando fondos para imprimir 30,000 ejemplares. Mohrlang señala que “los cristianos de Kamwe deben recaudar la abrumadora cantidad de más de $146,000, su mitad del costo. The Seed Company está recaudando la otra mitad”.

La oficina de Misión Global de la Iglesia de los Hermanos ha contribuido $10,000 de los fondos designados para los costos de impresión.

A lo largo del proyecto, los cristianos de Kamwe han estado contribuyendo a los gastos de traducción. “La mayoría de las personas dentro del área de Kamwe han estado brindando apoyo financiero y apoyo moral, incluido el presidente de EYN”, dice Dlyavaghi. El presidente de EYN, Joel S. Billi, fue pastor de la iglesia de EYN más destacada en Michika antes de ser nombrado presidente de la denominación.

Como denominación, EYN está dando apoyo moral al proyecto, dice Zakariya Musa, jefe de medios de EYN. “Diferentes tribus se dedican a traducir la Biblia a sus dialectos”, dice, y EYN “agradece el apoyo de cualquier persona u organización”.

SIL International está recibiendo donaciones para la impresión. Los obsequios deducibles de impuestos se reciben en línea en SIL.org (elija "Donar: en línea", luego seleccione "Proyecto específico" y agregue el comentario: "Para la publicación bíblica #4633, Biblia de Kamwe"). Las donaciones con cheque pueden ser pagaderas a SIL International y enviadas por correo a SIL International, GPS, Attn: Dave Kelly, 7500 W Camp Wisdom Rd, HNT 144, Dallas, TX 75236. Junto con los cheques, en un papel aparte, escriba “Preferencia por la publicación de las Escrituras”. #4633, Biblia de Kamwe”.

Mohrlang realiza un seguimiento de las donaciones al proyecto y pide a los donantes que le informen el monto de su donación. Contáctelo en rmohrlang@whitworth.edu.


Encuentre más noticias de la Iglesia de los Hermanos:

[gt-link lang="en" label="Inglés" widget_look="flags_name"]