尼日利亞卡姆威人的聖經翻譯工作即將完成

Mark Zira Dlyavaghi(左)向 Jay Wittmeyer(右)展示一本卡姆威語書籍。 這張照片拍攝於 2018 年底,當時將《聖經》翻譯成卡姆威語項目的主要翻譯和協調員德利亞瓦吉 (Dlyavaghi) 接待了一群訪客,其中包括時任弟兄會全球宣教與服務執行主任維特梅爾 (Wittmeyer) 。 謝麗爾·布倫博-凱福德攝

尼日利亞東北部卡姆威人的聖經翻譯即將完成,正在等待資金印刷。 卡姆維族居住在尼日利亞阿達馬瓦州的米奇卡地區以及喀麥隆西北部的部分地區。

“我們語言的聖經是我們所有人的驕傲,也是我們將為卡姆威出生和未出生的世世代代留下的遺產,”馬克·齊拉·德利亞瓦吉 (Mark Zira Dlyavaghi) 說。 “當它出版時,讓所有人都看到它是他們的,並用它來用自己的語言品嚐上帝的話語。”

該翻譯是 Kamwe 聖經翻譯委員會長達數十年的項目,與尼日利亞弟兄會 (EYN)、威克利夫聖經翻譯家 (或 SIL International) 及其附屬公司種子公司有聯繫,以及美國的弟兄會。

Dlyavaghi 是該項目的主要翻譯和協調員。 執行官員為 Peter Audu,主席; 丹尼爾·S·誇加 (Daniel S. Kwaga),秘書; 哈納圖·約翰 (Hanatu John),財務主管; 委員會成員包括來自 EYN 的 Stephen Sani、James Mbwenye、Hale Wandanje、Stephen H. Zira 和 Goji Chibua。 其他教派的委員會成員包括來自更深生命聖經教會的Bitrus Akawu、國際讚美教會崇拜的Abanyi A. Mwala以及法律顧問。

譯者包括 Luka Ngari、BB Jolly、Irmiya V. Kwaga、Samuel T. Kwache、Dauda Daniel、Elijah Skwame 和 Luka T. Vandi 等。 審稿人、手稿檢查員和打字員 James D. Yaro 來自 EYN,其他一些人來自其他教派。

該委員會的顧問是華盛頓州斯波坎市惠特沃斯大學聖經研究名譽教授羅傑·莫爾朗(Roger Mohrlang)。

卡姆威人和語言

“我們的人民生活在尼日利亞和喀麥隆,這兩個國家的人口約為 750,000 萬,”Dlyavaghi 說。

莫爾朗 (Mohrlang) 於 1968 年至 1974 年間住在米奇卡 (Michika),與威克利夫聖經翻譯家 (Wycliffe Bible Translators) 合作,他說,卡姆威 (Kamwe) 的意思是“山里的人”。 “Ka”的意思是“人”,“mwe”的意思是“山”。 卡姆威人因居住在曼達拉山脈而聞名。 該組織也被稱為 Higgi,但這被認為是一個貶義詞。

與大多數尼日利亞語言一樣,卡姆威語僅在該國的特定地區使用,並且與特定的民族身份密切相關。 它只是尼日利亞數百種語言中的一種,數量可能超過 500 種。統計起來很困難,因為尼日利亞的大多數語言都有多種方言。

據翻譯委員會稱,基督教於 1945 年開始被卡姆維人接受。 莫爾朗說,有幾位患有麻風病的卡姆威人在弟兄傳教會的麻風病院接受治療時成為基督徒,然後回到家鄉並傳播了福音。 “兄弟會傳教團來到該地區並定居下來支持他們的工作,”德利亞瓦吉說。

現在大多數卡姆威人都是基督徒。 除了 EYN 教堂外,該地區還發展了各種其他教會。 儘管基督教在米奇卡不斷發展和壯大,但它距離博科聖地據點不到 50 英里,近年來遭受了暴力襲擊。

花了50年

將《聖經》翻譯成卡姆威語的艱鉅工作由許多人進行了大約 50 年。 儘管 Mohrlang 於 1968 年開始這項工作,當時他的部分工作就是幫助將這種語言寫入文字,但 Kamwe 翻譯人員和翻譯委員會是讓該項目得以延續的人。

“能夠在卡姆威人中為上帝的子民服務是一種榮幸,”莫爾朗說。 “這是他們的主動行動,他們希望將整本聖經翻譯成他們的母語。” Mohrlang 對 Dlyavaghi 的領導能力和對漫長項目的承諾表示讚賞。 “這些年來,他和其他譯者和審稿人都非常忠實。”

到 1976 年,譯者們完成了《卡姆威新約全書》第一版。 “新約聖經的工作在我們還是孩子和上小學的時候就已經完成了,”德利亞瓦吉說。 “1993年,當我從神學院完成第一個學位後,我們開始編輯,我就參與了它的修訂,直到1997年出版。 2007 年我獲得第二個學位後,就開始了《舊約》的研究工作。”

莫爾朗記得 1988 年收到消息稱《卡姆威新約》已售罄。 那時,當人們意識到需要將其轉化為計算機化形式時,英國的志願者花了 1,000 小時將新約聖經輸入數字形式。 這反過來又導致了新約第二版的五年工作。 這項工作包括翻譯委員會和 Mohrlang 之間交換了約 6,000 個問題。 對於舊約翻譯,該小組處理了 70,000 多個問題。

我們的目標是提供準確、清晰、風格自然且為社區所接受的翻譯。 莫爾朗說,目前,《卡姆威聖經》正處於“無休止的一致性檢查”的最後階段。 他預計該書將在幾個月內準備好印刷。

“至於我們的感受,”代表委員會發言的德利亞瓦吉說道,“我們非常高興我們的目標正在實現,即我們的口語化整本聖經,而卡姆維人則完全充滿了期望。打印出來。”

募集資金

正在籌集印刷 30,000 份的資金。 莫爾朗指出,“卡姆威基督徒必須籌集超過 146,000 美元的令人畏懼的資金——他們的一半費用。 種子公司正在籌集另一半。”

弟兄會全球宣教辦公室已從指定資金中捐出 10,000 美元用於印刷費用。

在整個項目中,Kamwe Christians 一直在承擔翻譯費用。 “卡姆威地區的大多數人都在提供財政支持和道義支持,包括 EYN 主席,”Dlyavaghi 說。 EYN 主席喬爾·S·比利 (Joel S. Billi) 在被任命為該教派主席之前,曾是米奇卡 (Michika) 最著名的 EYN 教堂的牧師。

EYN 媒體負責人 Zakariya Musa 表示,作為一個教派,EYN 正在為該項目提供道義支持。 “不同的部落正在致力於將聖經翻譯成他們的方言,”他說,EYN“歡迎任何個人和組織的支持。”

SIL International 正在接受印刷捐款。 在線接收免稅禮物的地址為: SIL.org (選擇“捐贈:在線”,然後選擇“特定項目”並添加評論:“對於聖經出版物 #4633,Kamwe 聖經”)。 捐款可通過支票支付給 SIL International,並郵寄至 SIL International, GPS,收件人:Dave Kelly, 7500 W Camp Wisdom Rd, HNT 144, Dallas, TX 75236。 除了支票之外,請在另一張紙上寫上“Preference for Bible Publication” #4633,卡姆威聖經。”

莫爾朗正在跟踪該項目的捐贈情況,並要求捐贈者告知他捐贈的金額。 聯繫他: rmohrlang@whitworth.edu.


查找更多弟兄會新聞:

[gt-link lang="en" label="English" widget_look="flags_name"]