圣经学习;圣经讨论 | 27 年 2023 月 XNUMX 日

让好的翻译变得更好

在太阳落山前的圣经在湖上
照片由 Aaron Burden 在 unsplash.com 上拍摄

新修订标准更新版本 (NRSVue) 的发布可能会被许多人忽视。 这不是圣经的新译本。 相反,它是一个 更新 NRSV 的内容包含基于圣经学术和英语语言使用的变化。 圣经文学协会前执行董事约翰·库茨科 (John Kutsko) 将 NRSVue 的工作称为“定期维护”,其目标是让好的翻译变得更好。

新修订标准版于 1989 年首次出版。在过去三十年里,新的圣经手稿可供研究,学者们对圣经的语言和历史背景有了新的见解。

一些示例提供了对更新版本的深入了解。

在路加福音 2 章 7 节中,NRSV(以及其他英文版本)解释说,当马利亚在耶路撒冷生下耶稣时,她将婴儿放在马槽里,因为“客店里没有地方容纳他们”。 NRSVue 将其修改为“客房中没有地方”,因为希腊语单词 kataluma 在这种情况下,可能指的是朋友或家人家里的客房,而不是“旅馆”。

学者们现在将希伯来语和希腊语翻译为“麻风病”和“麻风病”的术语理解为泛指一种皮肤病,而不是特指所谓的“汉森氏病”。 因此,NRSVue 将“米利暗得了麻风”替换为“米利暗的皮肤得了病”(民数记 12:10)。 新约也是如此(例如,参见马太福音 8:2-3、马可福音 1:40-42 和路加福音 7:22)。

在旧约中,希伯来语术语 撒但 与定冠词一起出现( 撒但)在《约伯记》和《撒迦利亚书》中,它被理解为头衔或职业,而不是个人姓名。 NRSVue 在这两本书中将其翻译为“原告”。 在《历代志上》1:21 和《新约》中,它作为一个人名出现,并且 NRSVue 保留了“撒旦”这个名字。

至少 50 年来,学者们一直在争论 NRSV 中翻译为“赎罪祭”的希伯来语名词的含义。 在某些情况下,这种奉献是在不涉及犯罪行为的情况下规定的。 生育(利未记 12:6)和拿细耳人的誓言(民数记 6:14)都不是罪,但它们确实需要净化,大概是为了认识到人的状况发生了变化。 NRSVue 将“赎罪祭”替换为“净化祭”,以反映这种更准确的理解。

翻译会考虑术语的使用上下文及其含义范围。 希腊语单词 adelphoi 意思是“兄弟”,这是它通常的翻译方式,但它也可以用来表示兄弟姐妹。 当上下文表明更广泛、包容的上下文时,NRSVue 翻译为“兄弟姐妹”(例如,马太福音 28:10、路加福音 14:12、使徒行传 13:26),但当上下文表明文本仅指男性时,它没有做出这样的举动(例如,使徒行传 15:1)。 NRSVue 的目标是在历史上准确无误,而不是对圣经进行包容性的语言释义。

其他修订源于英语语言使用的变化(如果历史背景支持该变化)。 达到结婚年龄的年轻女性被称为“年轻女性”,而不是“女孩”。 “婢女”取代“婢女”。 使用“掠夺”或“破坏”一词来代替“战利品”(对于许多读者来说,“战利品”现在具有不同的含义)。

NRSVue 的更新是友谊出版社、全国教会理事会和圣经文学协会的联合项目。 有关该项目的更多信息以及编辑和审稿人名单可以在 友谊出版社网站.


克里斯蒂娜·布赫是伊丽莎白镇(宾夕法尼亚州)弟兄会的成员,也是伊丽莎白镇学院宗教研究名誉教授。 她是弟兄出版社新书的合著者 路加福音和使徒行传:颠覆世界,并担任信徒教会圣经注释系列的编辑委员会成员。