Học Kinh Thánh | Ngày 27 tháng 2023 năm XNUMX

Làm cho một bản dịch tốt tốt hơn

Kinh thánh trước mặt trời lặn trên hồ
Ảnh của Aaron Burden trên unsplash.com

Việc xuất bản Phiên bản cập nhật tiêu chuẩn mới được sửa đổi (NRSVue) có thể bị nhiều người không chú ý. Nó không phải là một bản dịch mới của Kinh Thánh. Thay vào đó, nó là một cập nhật của NRSV kết hợp những thay đổi dựa trên cả học thuật Kinh thánh và cách sử dụng tiếng Anh. John Kutsko, cựu giám đốc điều hành của Hiệp hội Văn học Kinh thánh, đề cập đến công việc trên NRSVue là “bảo trì theo lịch trình thường xuyên”, với mục tiêu làm cho một bản dịch tốt trở nên tốt hơn.

Phiên bản Tiêu chuẩn Sửa đổi Mới được xuất bản lần đầu tiên vào năm 1989. Trong ba thập kỷ qua, các bản chép tay Kinh Thánh mới đã có sẵn để nghiên cứu và các học giả đã có được những hiểu biết mới về ngôn ngữ và bối cảnh lịch sử của Kinh Thánh.

Một vài ví dụ cung cấp thông tin chi tiết về phiên bản cập nhật.

Trong Lu-ca 2:7, bản NRSV (và các bản tiếng Anh khác) giải thích rằng khi Ma-ri sinh Chúa Giê-su ở Giê-ru-sa-lem, bà đặt hài nhi trong máng cỏ, vì “không có chỗ cho họ trong quán trọ.” NRSVue sửa lại điều này để đọc rằng “không có chỗ trong phòng dành cho khách,” bởi vì từ Hy Lạp kataluma trong bối cảnh này có thể đề cập đến một phòng dành cho khách trong nhà của bạn bè hoặc gia đình, không phải là một “quán trọ”.

Các học giả giờ đây hiểu các thuật ngữ tiếng Hê-bơ-rơ và tiếng Hy Lạp được dịch là “bệnh phung” và “bệnh phung” để chỉ chung chung một dạng bệnh ngoài da, thay vì cụ thể là bệnh gọi là “bệnh Hansen”. Do đó, bản NRSVue thay thế “Mi-ri-am bị phung” bằng “Da của Mi-ri-am bị bệnh” (Dân số ký 12:10). Điều này cũng đúng trong Tân Ước (ví dụ, xem Ma-thi-ơ 8:2-3, Mác 1:40-42, và Lu-ca 7:22).

Trong Cựu Ước, thuật ngữ Hê-bơ-rơ Sa-tan xảy ra với một mạo từ xác định (các Sa-tan) trong Gióp và Xa-cha-ri, nơi nó được hiểu là chức danh hoặc nghề nghiệp, không phải tên riêng. NRSVue dịch điều này là “người tố cáo” trong hai cuốn sách này. Trong 1 Sử ký 21:1 và trong Tân Ước, nó xuất hiện dưới dạng tên riêng và NRSVue giữ lại tên “Satan”.

Trong ít nhất 50 năm, các học giả đã tranh luận về ý nghĩa của danh từ Hê-bơ-rơ được dịch trong bản NRSV là “của lễ chuộc tội”. Trong một số trường hợp, lễ vật này được quy định trong những tình huống không liên quan đến hành vi tội lỗi. Việc sinh con (Lê-vi ký 12:6) hay lời thề nazirite (Dân số ký 6:14) đều không phải là tội lỗi, nhưng chúng đòi hỏi sự thanh tẩy, có lẽ là để nhận ra tình trạng đã thay đổi của một người. NRSVue thay thế “của lễ chuộc tội” bằng “của lễ thanh tẩy” để phản ánh sự hiểu biết chính xác hơn này.

Bản dịch xem xét ngữ cảnh trong đó một thuật ngữ được sử dụng cũng như phạm vi nghĩa của nó. Từ Hy Lạp adelphoi có nghĩa là "anh em", đó là cách nó thường được dịch, nhưng nó cũng có thể được sử dụng để chỉ cả anh chị em. Khi ngữ cảnh chỉ ra một ngữ cảnh rộng hơn, bao gồm, thì NRSVue dịch “các anh chị em” (ví dụ: Ma-thi-ơ 28:10, Lu-ca 14:12, Công vụ 13:26), nhưng nếu ngữ cảnh gợi ý rằng văn bản chỉ đề cập đến nam giới, thì nó không thực hiện động thái đó (ví dụ, Công vụ 15:1). Mục tiêu của NRSVue là chính xác về mặt lịch sử, chứ không phải để tạo ra một cách diễn giải Kinh thánh bằng ngôn ngữ bao hàm.

Các sửa đổi khác là kết quả của những thay đổi trong cách sử dụng tiếng Anh (nếu bối cảnh lịch sử ủng hộ sự thay đổi đó). Phụ nữ trẻ trong độ tuổi kết hôn được gọi là “thiếu nữ” chứ không phải là “cô gái”. “Nữ tỳ” thay thế “nữ tỳ”. Các từ “cướp bóc” hoặc “làm hư hỏng” được sử dụng thay cho “chiến lợi phẩm” (hiện có một ý nghĩa khác đối với nhiều độc giả).

Việc cập nhật NRSVue là dự án chung của Nhà xuất bản Hữu nghị, Hội đồng Nhà thờ Quốc gia và Hiệp hội Văn học Kinh thánh. Thông tin thêm về dự án và danh sách các biên tập viên và người đánh giá có thể được tìm thấy tại Trang web báo chí hữu nghị.


Christina Hội trưởng, một thành viên của Elizabethtown (Pa.) Church of the Brethren, là giáo sư danh dự về nghiên cứu tôn giáo tại Elizabethtown College. Cô ấy là đồng tác giả của cuốn sách mới Brethren Press Lu-ca và Công vụ: Đảo lộn thế giới, và phục vụ trong ban biên tập của Loạt bài bình luận Kinh thánh của Believers Church.