Estudo da Bíblia | 27 de junho de 2023

Fazendo uma boa tradução melhor

Bíblia em frente ao pôr do sol sobre o lago
Foto de Aaron Burden em unsplash.com

A publicação da Nova Versão Atualizada do Padrão Revisado (NRSVue) pode passar despercebida por muitas pessoas. Não é uma nova tradução da Bíblia. Ao contrário, é um atualizar da NRSV que incorpora mudanças baseadas tanto na erudição bíblica quanto no uso da língua inglesa. John Kutsko, ex-diretor executivo da Sociedade de Literatura Bíblica, refere-se ao trabalho no NRSVue como “manutenção programada regularmente”, com o objetivo de melhorar uma boa tradução.

A Nova Versão Padrão Revisada foi publicada pela primeira vez em 1989. Ao longo das últimas três décadas, novos manuscritos bíblicos tornaram-se disponíveis para estudo, e os estudiosos obtiveram novos conhecimentos sobre as línguas da Bíblia e os contextos históricos.

Alguns exemplos fornecem informações sobre a versão atualizada.

Em Lucas 2:7, a NRSV (e outras versões em inglês) explica que quando Maria deu à luz Jesus em Jerusalém, ela deitou o bebê em uma manjedoura, porque “não havia lugar para eles na hospedaria”. O NRSVue revisa isso para ler que “não havia lugar no quarto de hóspedes”, porque a palavra grega kataluma neste contexto provavelmente se refere a um quarto de hóspedes na casa de amigos ou familiares, não a uma “pousada”.

Os estudiosos agora entendem que os termos hebraico e grego traduzidos como “leproso” e “lepra” se referem geralmente a uma forma de doença de pele, em vez de especificamente ao que é chamado de “doença de Hansen”. Conseqüentemente, a NRSVue substitui “Miriã ficou leprosa” por “a pele de Miriã ficou doente” (Números 12:10). O mesmo é verdade no Novo Testamento (veja, por exemplo, Mateus 8:2-3, Marcos 1:40-42 e Lucas 7:22).

No Antigo Testamento, o termo hebraico Satanás ocorre com um artigo definido (o Satanás) em Jó e Zacarias, onde é entendido como um título ou ocupação, não um nome pessoal. O NRSVue traduz isso como “o acusador” nesses dois livros. Em 1 Crônicas 21:1 e no Novo Testamento, ocorre como um nome pessoal, e a NRSVue mantém o nome “Satanás”.

Por pelo menos 50 anos, estudiosos vêm debatendo o significado do substantivo hebraico traduzido na NRSV como “oferta pelo pecado”. Em alguns casos, essa oferta é prescrita em situações que não envolvem comportamento pecaminoso. Nem o parto (Levítico 12:6) nem o voto nazireu (Números 6:14) são pecado, mas requerem purificação, presumivelmente para reconhecer a condição alterada da pessoa. A NRSVue substitui “oferta pelo pecado” por “oferta de purificação” para refletir esse entendimento mais preciso.

A tradução considera o contexto em que um termo é usado, bem como sua gama de significados. A palavra grega adelphoi significa “irmãos”, que é como geralmente é traduzido, mas também pode ser usado de forma inclusiva para significar irmãos e irmãs. Onde o contexto indica um contexto mais amplo e inclusivo, a NRSVue traduz “irmãos e irmãs” (por exemplo, Mateus 28:10, Lucas 14:12, Atos 13:26), mas onde o contexto sugere que o texto se refere apenas a homens, não faz esse movimento (por exemplo, Atos 15:1). O objetivo do NRSVue é ser historicamente preciso, não produzir uma paráfrase de linguagem inclusiva da Bíblia.

Outras revisões resultam de mudanças no uso da língua inglesa (se o contexto histórico suportar a mudança). As moças em idade de casar são chamadas de “moças”, em vez de “meninas”. “Serva” substitui “criada”. As palavras “saquear” ou “despojar” são usadas no lugar de “espólio” (que agora tem uma conotação diferente para muitos leitores).

A atualização do NRSVue tem sido um projeto conjunto da Friendship Press, do Conselho Nacional de Igrejas e da Sociedade de Literatura Bíblica. Mais informações sobre o projeto e uma lista de editores e revisores podem ser encontradas no Site da Imprensa da Amizade.


Cristina Bucher, membro da Elizabethtown (Pa.) Church of the Brethren, é professor emérito de estudos religiosos no Elizabethtown College. Ela é coautora do novo livro da Brethren Press Lucas e Atos: Virando o Mundo de Cabeça para Baixo, e atua no conselho editorial da Série de Comentários Bíblicos da Igreja dos Crentes.