નાઇજીરીયામાં કામવે લોકો માટે બાઇબલ અનુવાદ પૂર્ણ થવાના આરે છે

માર્ક ઝીરા ડલ્યાવાગી (ડાબી બાજુએ) જય વિટ્ટમેયરને (જમણી બાજુએ) કામવે ભાષામાં પુસ્તક બતાવે છે. આ ફોટો 2018 ના અંતમાં લેવામાં આવ્યો હતો જ્યારે ડ્લ્યાવાઘી, જેઓ કામવેમાં બાઇબલનું ભાષાંતર કરવાના પ્રોજેક્ટના મુખ્ય અનુવાદક અને સંયોજક છે, તે સમયે ચર્ચ ઓફ ધ બ્રેધરન ગ્લોબલ મિશન એન્ડ સર્વિસના એક્ઝિક્યુટિવ ડિરેક્ટર વિટ્ટમેયર સહિતના મુલાકાતીઓના જૂથનું આયોજન કર્યું હતું. . Cheryl Brumbaugh-Cayford દ્વારા ફોટો

ઉત્તરપૂર્વ નાઇજીરીયાના કામવે લોકો માટે બાઇબલ અનુવાદ પૂર્ણ થવાના આરે છે અને તે છાપવા માટે ભંડોળની રાહ જોઈ રહ્યું છે. કામવે વંશીય જૂથ નાઇજીરીયાના અદામાવા રાજ્યના મિચિકા વિસ્તારમાં તેમજ ઉત્તરપશ્ચિમ કેમરૂનના ભાગોમાં રહે છે.

“આપણી ભાષામાંનું બાઇબલ આપણા બધા માટે ગૌરવ છે અને એક વારસો છે જે અમે જન્મેલા અને અજાત કામવેની તમામ પેઢીઓ માટે પાછળ છોડીશું,” માર્ક ઝીરા ડલ્યાવાઘી કહે છે. "જ્યારે તે પ્રકાશિત થાય છે, ત્યારે બધા તેને તેમના તરીકે જોવા દો અને તેનો ઉપયોગ તેમની પોતાની જીભમાં ભગવાનના શબ્દનો સ્વાદ મેળવવા માટે કરો."

અનુવાદ એ કામવે બાઇબલ ટ્રાન્સલેશન કમિટિનો દાયકાઓ સુધીનો પ્રોજેક્ટ છે જે એક્લેસિયર યાનુવા એ નાઇજીરીયા (EYN, નાઇજીરીયામાં ચર્ચ ઓફ ધ બ્રધરેન), વાઇક્લિફ બાઇબલ ટ્રાન્સલેટર્સ (અથવા SIL ઇન્ટરનેશનલ) અને તેની સંલગ્ન સીડ કંપની સાથે જોડાણ ધરાવે છે. અને યુ.એસ.માં ચર્ચ ઓફ ધ બ્રધરન્સ.

દલ્યાવાઘી પ્રોજેક્ટના મુખ્ય અનુવાદક અને સંયોજક છે. કાર્યકારી અધિકારીઓ પીટર ઓડુ, અધ્યક્ષ છે; ડેનિયલ એસ. ક્વાગા, સેક્રેટરી; અને Hanatu જ્હોન, ખજાનચી; જેઓ EYN ના સ્ટીફન સાની, જેમ્સ Mbwenye, Hale Wandanje, Stephen H. Zira, અને Goji Chibua સાથે સમિતિમાં સેવા આપે છે. અન્ય સંપ્રદાયોના સમિતિના સભ્યોમાં ડીપર લાઈફ બાઈબલ ચર્ચના બિટ્રસ અકાવુ, ઈન્ટરનેશનલ પ્રાઈઝ ચર્ચ સાથે પૂજા કરનારા અબાની એ. મ્વાલા અને કાનૂની સલાહકાર છે.

અનુવાદકોમાં લુકા નગારી, બીબી જોલી, ઇર્મિયા વી. ક્વાગા, સેમ્યુઅલ ટી. ક્વાચે, દૌડા ડેનિયલ, એલિજાહ સ્કવામે અને લુકા ટી. વાન્ડીનો સમાવેશ થાય છે. સમીક્ષકો, હસ્તપ્રત તપાસકર્તાઓ અને ટાઇપિસ્ટ જેમ્સ ડી. યારો EYN ના છે અને કેટલાક અન્ય સંપ્રદાયોના છે.

સમિતિના સલાહકાર રોજર મોહરલાંગ છે, સ્પોકેન, વોશમાં વ્હિટવર્થ યુનિવર્સિટીમાં બાઈબલના અભ્યાસના પ્રોફેસર એમેરિટસ.

કામવે લોકો અને ભાષા

"અમારા લોકો નાઇજીરીયા અને કેમેરૂનમાં રહે છે અને બંને દેશોની વસ્તી લગભગ 750,000 છે," ડલ્યાવાગી કહે છે.

કામવે "પર્વતોના લોકો" તરીકે ભાષાંતર કરે છે, મોહરલાંગ કહે છે, જેઓ વાઇક્લિફ બાઇબલ અનુવાદકો સાથે કામ કરતી વખતે 1968-1974 દરમિયાન મિચિકામાં રહેતા હતા. "કા" નો અર્થ "લોકો" અને "mwe" નો અર્થ "પર્વતો" થાય છે. કામવે મંદારા પર્વત પર રહેતા લોકો તરીકે ઓળખાય છે. આ જૂથને હિગ્ગી તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે, જો કે તે અપમાનજનક શબ્દ માનવામાં આવે છે.

મોટાભાગની નાઇજિરિયન ભાષાઓની જેમ, કામવે માત્ર દેશના ચોક્કસ વિસ્તારમાં બોલાય છે અને ચોક્કસ વંશીય ઓળખ સાથે મજબૂત રીતે જોડાયેલ છે. તે નાઇજીરીયામાં સેંકડો ભાષાઓમાંથી માત્ર એક છે, જે સંખ્યા 500 થી વધી શકે છે. ગણતરી કરવી મુશ્કેલ છે કારણ કે નાઇજીરીયાની મોટાભાગની ભાષાઓમાં ઘણી બોલીઓ છે.

અનુવાદ સમિતિના જણાવ્યા મુજબ, 1945 માં કામવેમાં ખ્રિસ્તી ધર્મ સ્વીકારવાનું શરૂ થયું. મોહરલાંગ કહે છે કે તે થોડાક કામવે લોકો હતા જેમને રક્તપિત્ત થયો હતો, જેઓ ચર્ચ ઓફ ધ બ્રેધરન મિશનના રક્તપિત્તાલયમાં સારવાર લેતી વખતે ખ્રિસ્તી બન્યા હતા, જેઓ ઘરે પાછા ફર્યા હતા અને ગોસ્પેલ શેર કરી હતી. "તે ચર્ચ ઓફ ધ બ્રધરન મિશન હતું જે તેમના કાર્યને ટેકો આપવા માટે આ વિસ્તારમાં આવ્યા અને સ્થાયી થયા," ડલ્યાવાગી કહે છે.

હવે કામવેની બહુમતી ખ્રિસ્તી છે. EYN ચર્ચો ઉપરાંત, આ વિસ્તારમાં અન્ય તમામ પ્રકારના મંડળો ઉછર્યા છે. મિચિકામાં ખ્રિસ્તી ધર્મ વિકસ્યો છે અને મજબૂત થયો છે તેમ છતાં, તે બોકો હરામના ગઢથી 50 માઇલ કરતાં પણ ઓછા અંતરે આવેલું છે અને તાજેતરના વર્ષોમાં હિંસક હુમલાઓનો સામનો કરવો પડ્યો છે.

તેને 50 વર્ષ લાગ્યાં

કામવેમાં બાઇબલનું ભાષાંતર કરવાનું મુશ્કેલ કાર્ય લગભગ 50 વર્ષોમાં ઘણા લોકો દ્વારા હાથ ધરવામાં આવ્યું છે. જોકે મોહરલાંગે 1968 માં કામ શરૂ કર્યું હતું, જ્યારે તેમના કામનો એક ભાગ ભાષાને લેખિતમાં લાવવામાં મદદ કરવાનો હતો, કામવે અનુવાદકો અને અનુવાદ સમિતિએ પ્રોજેક્ટને જીવંત રાખ્યો છે.

મોહરલાંગ કહે છે, "કામવેમાં ભગવાનના લોકોની સેવા કરવી એ એક લહાવો છે." "તે તેમની પહેલ હતી, આખું બાઇબલ તેમની માતૃભાષામાં મેળવવાની તેમની ઇચ્છા હતી." મોહરલાંગ દ્લ્યાવાઘીને તેમના નેતૃત્વ અને લાંબા પ્રોજેક્ટ માટે પ્રતિબદ્ધતા માટે બિરદાવે છે. "તે અને અન્ય અનુવાદકો અને સમીક્ષકો આટલા વર્ષોમાં ખૂબ જ વિશ્વાસુ રહ્યા."

1976 સુધીમાં, અનુવાદકોએ કામવે ન્યૂ ટેસ્ટામેન્ટની પ્રથમ આવૃત્તિ પૂર્ણ કરી. "જ્યારે અમે બાળકો હતા અને પ્રાથમિક શાળામાં હતા ત્યારે ન્યુ ટેસ્ટામેન્ટ પરનું કામ પૂરું થઈ ગયું હતું," ડલ્યાવાઘી કહે છે. “મેં સેમિનરીમાંથી મારી પ્રથમ ડિગ્રી પૂર્ણ કર્યા પછી, જ્યારે તે પ્રકાશિત થયું ત્યારે 1993 સુધી જ્યારે અમે સંપાદન શરૂ કર્યું ત્યારે હું 1997 માં તેના પુનરાવર્તનમાં જોડાયો. 2007 માં મારી બીજી ડિગ્રી પછી ઓલ્ડ ટેસ્ટામેન્ટ પર કામ શરૂ કરવામાં આવ્યું હતું.

મોહરલાંગને યાદ છે કે 1988માં કામવે ન્યૂ ટેસ્ટામેન્ટ વેચાઈ ગયો હતો. તે સમયે, લોકોને તેને કોમ્પ્યુટરાઈઝ્ડ સ્વરૂપમાં લાવવાની જરૂરિયાત સમજાઈ, ઈંગ્લેન્ડના સ્વયંસેવકોએ નવા કરારને ડિજિટલ સ્વરૂપમાં કીબોર્ડ કરવામાં 1,000 કલાક વિતાવ્યા. તે બદલામાં નવા કરારની બીજી આવૃત્તિ પર કામના પાંચ વર્ષ તરફ દોરી ગયું. આ કાર્યમાં અનુવાદ સમિતિ અને મોહરલાંગ વચ્ચે લગભગ 6,000 પ્રશ્નોની આપ-લેનો સમાવેશ થાય છે. ઓલ્ડ ટેસ્ટામેન્ટ અનુવાદ માટે, જૂથે 70,000 થી વધુ પ્રશ્નો સાથે વ્યવહાર કર્યો.

ધ્યેય એવો અનુવાદ ઉત્પન્ન કરવાનો છે જે સચોટ, સ્પષ્ટ, શૈલીયુક્ત કુદરતી અને સમુદાયને સ્વીકાર્ય હોય. મોહરલાંગ કહે છે કે હાલમાં, કામવે બાઇબલ તેના "અનંત સુસંગતતા તપાસ"ના અંતિમ તબક્કામાં છે. તેને આશા છે કે તે થોડા મહિનામાં છાપવા માટે તૈયાર થઈ જશે.

"અમારી લાગણીઓની વાત કરીએ તો," સમિતિ વતી બોલતા ડલ્યાવાઘી કહે છે, "અમે ખરેખર ખુશ છીએ કે અમારી જીભમાં આખું બાઇબલ રાખવાનું અમારું ધ્યેય તેની સિદ્ધિના માર્ગે છે, જ્યારે કામવે સંપૂર્ણપણે અપેક્ષાઓથી ભરપૂર છે. તે છાપવામાં આવ્યું છે."

ભંડોળ ઊભું કરી રહ્યું છે

30,000 નકલો છાપવા માટે ભંડોળ એકત્ર કરવામાં આવી રહ્યું છે. મોહરલાંગ નોંધે છે કે "કામવે ખ્રિસ્તીઓએ $146,000 થી વધુની ભયાવહ રકમ એકત્ર કરવી જોઈએ - તેમની કિંમતનો અડધો ભાગ. બીજ કંપની બાકીનો અડધો ભાગ વધારી રહી છે.”

ચર્ચ ઓફ ધ બ્રધરનની ગ્લોબલ મિશન ઓફિસે પ્રિન્ટિંગ ખર્ચ માટે નિયુક્ત ફંડમાંથી $10,000નું યોગદાન આપ્યું છે.

સમગ્ર પ્રોજેક્ટ દરમિયાન, કામવે ખ્રિસ્તીઓ અનુવાદના ખર્ચમાં ફાળો આપી રહ્યા છે. "કામવે વિસ્તારની અંદરના મોટાભાગના લોકો EYN પ્રમુખ સહિત નાણાકીય સહાય તેમજ નૈતિક સમર્થન આપી રહ્યા છે," ડલ્યાવાઘી કહે છે. EYN ના પ્રમુખ જોએલ એસ. બિલી સંપ્રદાયના પ્રમુખ તરીકે નિયુક્ત થયા પહેલા મિચિકામાં સૌથી પ્રખ્યાત EYN ચર્ચના પાદરી હતા.

એક સંપ્રદાય તરીકે, EYN પ્રોજેક્ટને નૈતિક સમર્થન આપી રહ્યું છે, EYN માટે મીડિયાના વડા ઝકરિયા મુસા કહે છે. "વિવિધ જાતિઓ તેમની બોલીઓમાં બાઇબલનું ભાષાંતર કરવામાં વ્યસ્ત છે," તે કહે છે, અને EYN "કોઈપણ વ્યક્તિઓ અને સંસ્થાઓના સમર્થનને આવકારે છે."

SIL ઇન્ટરનેશનલ પ્રિન્ટિંગ માટે દાન પ્રાપ્ત કરી રહ્યું છે. ટેક્સ-કપાતપાત્ર ભેટો ઑનલાઇન પર પ્રાપ્ત થાય છે SIL.org ("દાન કરો: ઑનલાઇન" પસંદ કરો, પછી "વિશિષ્ટ પ્રોજેક્ટ" પસંદ કરો અને ટિપ્પણી ઉમેરો: "શાસ્ત્રના પ્રકાશન #4633 માટે, કામવે બાઇબલ"). ચેક દ્વારા દાન એસઆઈએલ ઈન્ટરનેશનલને ચૂકવવાપાત્ર હોઈ શકે છે અને એસઆઈએલ ઈન્ટરનેશનલ, GPS, Attn: Dave Kelly, 7500 W Camp Wisdom Rd, HNT 144, Dallas, TX 75236 પર મેઈલ કરી શકાય છે. ચેકની સાથે, એક અલગ પેપર પર “પ્રીફરન્સ ફોર સ્ક્રિપ્ચર પબ્લિકેશન” લખો #4633, કામવે બાઇબલ.”

મોહરલાંગ પ્રોજેક્ટને આપવાનો ટ્રૅક રાખે છે અને દાતાઓને તેમની ભેટની રકમ વિશે જણાવવા કહે છે. પર તેનો સંપર્ક કરો rmohrlang@whitworth.edu.


વધુ ચર્ચ ઓફ ધ બ્રધરન સમાચાર શોધો:

[gt-link lang="en" label="English" widget_look="flags_name"]