બાઇબલ અભ્યાસ | જૂન 27, 2023

સારો અનુવાદ બહેતર બનાવવો

તળાવ પર સૂર્યાસ્તની સામે બાઇબલ
unsplash.com પર એરોન બર્ડન દ્વારા ફોટો

નવા રિવાઇઝ્ડ સ્ટાન્ડર્ડ અપડેટેડ વર્ઝન (NRSVue) નું પ્રકાશન ઘણા લોકોના ધ્યાને ન આવ્યું હોય તેવું બની શકે છે. એ બાઇબલનું નવું ભાષાંતર નથી. તેના બદલે, તે એક છે સુધારો NRSV ના કે જે બાઈબલના શિષ્યવૃત્તિ અને અંગ્રેજી ભાષાના ઉપયોગ બંનેના આધારે ફેરફારોને સમાવિષ્ટ કરે છે. જ્હોન કુત્સ્કો, સોસાયટી ઑફ બાઈબલિકલ લિટરેચરના ભૂતપૂર્વ એક્ઝિક્યુટિવ ડિરેક્ટર, સારા અનુવાદને બહેતર બનાવવાના ધ્યેય સાથે NRSVue પરના કાર્યને "નિયમિત રીતે સુનિશ્ચિત જાળવણી" તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે.

ધ ન્યૂ રિવાઇઝ્ડ સ્ટાન્ડર્ડ વર્ઝન સૌપ્રથમ 1989માં પ્રકાશિત થયું હતું. છેલ્લા ત્રણ દાયકામાં નવી બાઈબલની હસ્તપ્રતો અભ્યાસ માટે ઉપલબ્ધ બની છે, અને વિદ્વાનોએ બાઇબલની ભાષાઓ અને ઐતિહાસિક સંદર્ભોમાં નવી સમજ મેળવી છે.

કેટલાક ઉદાહરણો અપડેટ કરેલ સંસ્કરણની સમજ આપે છે.

લ્યુક 2:7 માં, એનઆરએસવી (અને અન્ય અંગ્રેજી સંસ્કરણો) સમજાવે છે કે જ્યારે મેરી યરૂશાલેમમાં ઈસુને જન્મ આપે છે, ત્યારે તે શિશુને ગમાણમાં મૂકે છે, કારણ કે "તેમના માટે ધર્મશાળામાં કોઈ સ્થાન ન હતું." NRSVue આને વાંચવા માટે સુધારે છે કે "ગેસ્ટ રૂમમાં કોઈ જગ્યા ન હતી," કારણ કે ગ્રીક શબ્દ કાતાલુમા આ સંદર્ભમાં સંભવતઃ મિત્રો અથવા પરિવારના ઘરના ગેસ્ટ રૂમનો સંદર્ભ આપે છે, "ધરાશાળા" માટે નહીં.

વિદ્વાનો હવે "રક્તપિત્ત" અને "રક્તપિત્ત" તરીકે ભાષાંતર કરાયેલા હીબ્રુ અને ગ્રીક શબ્દોને સામાન્ય રીતે ચામડીના રોગના સ્વરૂપને સંદર્ભિત કરવા માટે સમજે છે, ખાસ કરીને જેને "હેન્સેન રોગ" કહેવાય છે તેના બદલે. પરિણામે, NRSVue "Mirriam was become leprous" ને બદલે "Miriam's skin has become diseased" (Numbers 12:10). નવા કરારમાં પણ આ જ સાચું છે (ઉદાહરણ તરીકે, મેથ્યુ 8:2-3, માર્ક 1:40-42 અને લ્યુક 7:22 જુઓ).

ઓલ્ડ ટેસ્ટામેન્ટમાં, હીબ્રુ શબ્દ શેતાન ચોક્કસ લેખ સાથે થાય છે (આ શેતાન) જોબ અને ઝખાર્યાહમાં, જ્યાં તે શીર્ષક અથવા વ્યવસાય તરીકે સમજાય છે, વ્યક્તિગત નામ નહીં. NRSVue આ બે પુસ્તકોમાં "આરોપી કરનાર" તરીકે ભાષાંતર કરે છે. 1 ક્રોનિકલ્સ 21:1 અને નવા કરારમાં, તે વ્યક્તિગત નામ તરીકે જોવા મળે છે, અને NRSVue નામ "શેતાન" જાળવી રાખે છે.

ઓછામાં ઓછા 50 વર્ષથી, વિદ્વાનો એનઆરએસવીમાં "પાપ અર્પણ" તરીકે અનુવાદિત હિબ્રુ સંજ્ઞાના અર્થ વિશે ચર્ચા કરી રહ્યા છે. કેટલાક કિસ્સાઓમાં, આ અર્પણ એવી પરિસ્થિતિઓમાં સૂચવવામાં આવે છે જેમાં પાપી વર્તનનો સમાવેશ થતો નથી. ન તો બાળજન્મ (લેવિટીકસ 12:6) કે નાઝીરીટ વ્રત (સંખ્યા 6:14) એ પાપ છે, પરંતુ તેઓને શુદ્ધિકરણની જરૂર છે, સંભવતઃ વ્યક્તિની બદલાયેલી સ્થિતિને ઓળખવા માટે. NRSVue આ વધુ સચોટ સમજણને પ્રતિબિંબિત કરવા માટે "પાપ અર્પણ" ને "શુદ્ધિ અર્પણ" સાથે બદલે છે.

અનુવાદ એ સંદર્ભને ધ્યાનમાં લે છે જેમાં શબ્દનો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે તેમજ તેના અર્થોની શ્રેણી. ગ્રીક શબ્દ એડેલફોઈ "ભાઈઓ" નો અર્થ થાય છે, જે સામાન્ય રીતે તે કેવી રીતે અનુવાદિત થાય છે, પરંતુ તેનો ઉપયોગ ભાઈઓ અને બહેનો બંનેના અર્થમાં પણ કરી શકાય છે. જ્યાં સંદર્ભ વ્યાપક, સર્વસમાવેશક સંદર્ભ સૂચવે છે, ત્યાં NRSVue "ભાઈઓ અને બહેનો" (દા.ત., મેથ્યુ 28:10, લ્યુક 14:12, પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 13:26) નો અનુવાદ કરે છે, પરંતુ જ્યાં સંદર્ભ સૂચવે છે કે ટેક્સ્ટ ફક્ત પુરુષોનો સંદર્ભ આપે છે, તે તે હલનચલન કરતું નથી (દા.ત., પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 15:1). NRSVue ધ્યેય ઐતિહાસિક રીતે સચોટ હોવાનો છે, બાઇબલના સમાવેશી ભાષાના શબ્દસમૂહનું નિર્માણ કરવાનું નથી.

અન્ય પુનરાવર્તનો અંગ્રેજી ભાષાના વપરાશમાં ફેરફારને કારણે પરિણમે છે (જો ઐતિહાસિક સંદર્ભ ફેરફારને સમર્થન આપે છે). લગ્નયોગ્ય વયની યુવતીઓને "છોકરીઓ" ને બદલે "યુવાન મહિલાઓ" તરીકે ઓળખવામાં આવે છે. "મહિલા નોકર" "નોકર છોકરી" ને બદલે છે. "લૂંટ" અથવા "બગાડ" શબ્દોનો ઉપયોગ "લૂંટ" ની જગ્યાએ થાય છે (જે હવે ઘણા વાચકો માટે અલગ અર્થ ધરાવે છે).

NRSVue ને અપડેટ કરવું એ ફ્રેન્ડશીપ પ્રેસ, નેશનલ કાઉન્સિલ ઓફ ચર્ચ અને સોસાયટી ઓફ બાઈબલિકલ લિટરેચરનો સંયુક્ત પ્રોજેક્ટ છે. પ્રોજેક્ટ પર વધુ માહિતી અને સંપાદકો અને સમીક્ષકોની સૂચિ આ પર મળી શકે છે ફ્રેન્ડશિપ પ્રેસ વેબસાઇટ.


ક્રિસ્ટીના બુચર, એલિઝાબેથટાઉન (પા.) ચર્ચ ઓફ ધ બ્રધરનના સભ્ય, એલિઝાબેથટાઉન કોલેજમાં ધાર્મિક અભ્યાસના એમેરિટા પ્રોફેસર છે. તે નવા બ્રધરન પ્રેસ પુસ્તકના સહ-લેખક છે લ્યુક અને એક્ટ્સ: ટર્નિંગ ધ વર્લ્ડ અપસાઇડ ડાઉન, અને બેલીવર્સ ચર્ચ બાઇબલ કોમેન્ટરી સિરીઝના એડિટોરિયલ બોર્ડમાં સેવા આપે છે.