L'étude de la bible | 27 juin 2023

Améliorer une bonne traduction

Bible devant le coucher de soleil sur le lac
Photo par Aaron Burden sur unsplash.com

La publication de la nouvelle version mise à jour de la norme révisée (NRSVue) peut passer inaperçue pour de nombreuses personnes. Ce n'est pas une nouvelle traduction de la Bible. Il s'agit plutôt d'un Mise à jour du NRSV qui intègre des changements basés à la fois sur l'érudition biblique et l'utilisation de la langue anglaise. John Kutsko, ancien directeur exécutif de la Society of Biblical Literature, qualifie le travail sur le NRSVue de "maintenance régulière", dans le but d'améliorer une bonne traduction.

La nouvelle version standard révisée a été publiée pour la première fois en 1989. Au cours des trois dernières décennies, de nouveaux manuscrits bibliques sont devenus disponibles pour étude, et les chercheurs ont acquis de nouvelles connaissances sur les langues et les contextes historiques de la Bible.

Quelques exemples donnent un aperçu de la version mise à jour.

Dans Luc 2: 7, la NRSV (et d'autres versions anglaises) expliquent que lorsque Marie donne naissance à Jésus à Jérusalem, elle dépose l'enfant dans une crèche, car "il n'y avait pas de place pour eux dans l'auberge". Le NRSVue révise cela pour lire qu '«il n'y avait pas de place dans la chambre d'amis», car le mot grec kataluma dans ce contexte, il s'agit probablement d'une chambre d'amis chez des amis ou de la famille, et non d'une « auberge ».

Les érudits comprennent maintenant que les termes hébreux et grecs traduits par « lépreux » et « lèpre » désignent généralement une forme de maladie de la peau, plutôt que spécifiquement ce qu'on appelle la « maladie de Hansen ». Par conséquent, le NRSVue remplace «Miriam était devenue lépreuse» par «La peau de Miriam était devenue malade» (Nombres 12:10). Il en va de même dans le Nouveau Testament (voir, par exemple, Matthieu 8 :2-3, Marc 1 :40-42 et Luc 7 :22).

Dans l'Ancien Testament, le terme hébreu Satan se produit avec un article défini (le Satan) dans Job et Zacharie, où il s'agit d'un titre ou d'une profession, et non d'un nom personnel. Le NRSVue traduit cela par "l'accusateur" dans ces deux livres. Dans 1 Chroniques 21: 1 et dans le Nouveau Testament, il apparaît comme un nom personnel, et le NRSVue conserve le nom «Satan».

Depuis au moins 50 ans, les érudits débattent de la signification du nom hébreu traduit dans la NRSV par « offrande pour le péché ». Dans certains cas, cette offrande est prescrite dans des situations qui n'impliquent pas de comportement pécheur. Ni l'accouchement (Lévitique 12: 6) ni le vœu nazirite (Nombres 6: 14) ne sont un péché, mais ils nécessitent une purification, vraisemblablement pour reconnaître l'état changé de la personne. Le NRSVue remplace "offrande pour le péché" par "offrande de purification" pour refléter cette compréhension plus précise.

La traduction tient compte du contexte dans lequel un terme est utilisé ainsi que de sa gamme de significations. Le mot grec Adelphoi signifie « frères », ce qui est généralement la façon dont il est traduit, mais il peut également être utilisé de manière inclusive pour désigner à la fois les frères et les sœurs. Lorsque le contexte indique un contexte plus large et inclusif, le NRSVue traduit « frères et sœurs » (par exemple, Matthieu 28 :10, Luc 14 :12, Actes 13 :26), mais lorsque le contexte suggère que le texte se réfère uniquement aux hommes, il ne fait pas ce mouvement (par exemple, Actes 15:1). L'objectif de NRSVue est d'être historiquement exact, et non de produire une paraphrase inclusive de la Bible.

D'autres révisions résultent de changements dans l'utilisation de la langue anglaise (si le contexte historique prend en charge le changement). Les jeunes femmes en âge de se marier sont appelées « jeunes femmes » plutôt que « filles ». "Servante" remplace "servante". Les mots "piller" ou "gâter" sont utilisés à la place de "butin" (qui a maintenant une connotation différente pour de nombreux lecteurs).

La mise à jour du NRSVue a été le projet conjoint de Friendship Press, du Conseil national des Églises et de la Société de littérature biblique. Plus d'informations sur le projet et une liste des éditeurs et des réviseurs peuvent être trouvées à l'adresse Site de la Presse de l'Amitié.


Christine Bucher, membre de l'Église des Frères d'Elizabethtown (Pennsylvanie), est professeur émérite d'études religieuses à l'Elizabethtown College. Elle est co-auteur du nouveau livre Brethren Press Luke et Actes : bouleverser le monde, et siège au comité de rédaction de la série de commentaires bibliques de Believers Church.