Estudio Bíblico | 27 de junio de 2023

Mejorar una buena traducción

Biblia frente a la puesta de sol sobre el lago
Foto de Aaron Burden en unsplash.com

La publicación de la versión actualizada del nuevo estándar revisado (NRSVue) puede pasar desapercibida para muchas personas. No es una nueva traducción de la Biblia. Más bien, es un actualización de la NRSV que incorpora cambios basados ​​tanto en la erudición bíblica como en el uso del idioma inglés. John Kutsko, exdirector ejecutivo de la Sociedad de Literatura Bíblica, se refiere al trabajo en NRSVue como "mantenimiento programado regularmente", con el objetivo de mejorar una buena traducción.

La Nueva Versión Estándar Revisada se publicó por primera vez en 1989. Durante las últimas tres décadas, nuevos manuscritos bíblicos han estado disponibles para su estudio y los eruditos han adquirido nuevos conocimientos sobre los idiomas y contextos históricos de la Biblia.

Algunos ejemplos proporcionan información sobre la versión actualizada.

En Lucas 2:7, la NRSV (y otras versiones en inglés) explica que cuando María da a luz a Jesús en Jerusalén, acuesta al niño en un pesebre, porque “no había lugar para ellos en la posada”. El NRSVue revisa esto para leer que "no había lugar en la habitación de invitados", porque la palabra griega Kataluma en este contexto probablemente se refiere a una habitación de invitados en la casa de amigos o familiares, no a una “posada”.

Los eruditos ahora entienden que los términos hebreo y griego traducidos como "leproso" y "lepra" se refieren generalmente a una forma de enfermedad de la piel, en lugar de específicamente a lo que se llama "enfermedad de Hansen". En consecuencia, la NRSVue reemplaza “Miriam se había vuelto leprosa” con “La piel de Miriam se había enfermado” (Números 12:10). Lo mismo es cierto en el Nuevo Testamento (ver, por ejemplo, Mateo 8:2-3, Marcos 1:40-42 y Lucas 7:22).

En el Antiguo Testamento, el término hebreo Satanás ocurre con un artículo definido (el Satanás) en Job y Zacarías, donde se entiende que es un título u ocupación, no un nombre personal. El NRSVue traduce esto como "el acusador" en estos dos libros. En 1 Crónicas 21:1 y en el Nuevo Testamento aparece como un nombre personal, y NRSVue conserva el nombre “Satanás”.

Durante al menos 50 años, los eruditos han estado debatiendo el significado del sustantivo hebreo traducido en la NRSV como “ofrenda por el pecado”. En algunos casos, esta ofrenda se prescribe en situaciones que no implican un comportamiento pecaminoso. Ni el parto (Levítico 12:6) ni el voto nazareo (Números 6:14) son pecado, pero sí requieren purificación, presumiblemente para reconocer el cambio de condición de la persona. El NRSVue reemplaza "ofrenda por el pecado" con "ofrenda de purificación" para reflejar esta comprensión más precisa.

La traducción considera el contexto en el que se usa un término, así como su variedad de significados. la palabra griega Adelphoi significa “hermanos”, que es como se suele traducir, pero también se puede usar de manera inclusiva para referirse tanto a hermanos como a hermanas. Donde el contexto indica un contexto más amplio e inclusivo, la NRSVue traduce “hermanos y hermanas” (p. ej., Mateo 28:10, Lucas 14:12, Hechos 13:26), pero donde el contexto sugiere que el texto se refiere solo a hombres, no hace ese movimiento (p. ej., Hechos 15:1). El objetivo de NRSVue es ser históricamente preciso, no producir una paráfrasis de la Biblia en un lenguaje inclusivo.

Otras revisiones resultan de cambios en el uso del idioma inglés (si el contexto histórico respalda el cambio). A las mujeres jóvenes en edad de contraer matrimonio se las denomina “mujeres jóvenes” en lugar de “niñas”. “Sierva” reemplaza a “sirvienta”. Las palabras “saqueo” o “despojo” se usan en lugar de “botín” (que ahora tiene una connotación diferente para muchos lectores).

La actualización de NRSVue ha sido un proyecto conjunto de Friendship Press, el Consejo Nacional de Iglesias y la Sociedad de Literatura Bíblica. Puede encontrar más información sobre el proyecto y una lista de editores y revisores en Sitio web de Prensa de la Amistad.


cristina bucher, miembro de Elizabethtown (Pa.) Church of the Brethren, es profesora emérita de estudios religiosos en Elizabethtown College. Es coautora del nuevo libro de Brethren Press. Lucas y Hechos: poniendo el mundo patas arriba, y es miembro de la junta editorial de la Serie de comentarios bíblicos de Believers Church.