La publicación de la Nueva Versión Estándar Revisada Actualizada (NRSVue) podría pasar desapercibida para muchos. No se trata de una nueva traducción de la Biblia, sino de una actualización de la NRSV que incorpora cambios basados tanto en la erudición bíblica como en el uso del idioma inglés. John Kutsko, exdirector ejecutivo de la Sociedad de Literatura Bíblica, se refiere al trabajo de la NRSVue como un «mantenimiento periódico», cuyo objetivo es mejorar aún más una buena traducción.
La Nueva Versión Estándar Revisada se publicó por primera vez en 1989. Durante las últimas tres décadas, nuevos manuscritos bíblicos han estado disponibles para su estudio y los eruditos han adquirido nuevos conocimientos sobre los idiomas y los contextos históricos de la Biblia.
Algunos ejemplos darán una idea de la versión actualizada.
En Lucas 2:7, la NRSV (y otras versiones en inglés) explican que cuando María da a luz a Jesús en Jerusalén, acuesta al niño en un pesebre porque «no había lugar para ellos en la posada». La NRSVue revisa esto para que diga que «no había lugar en la habitación de huéspedes», porque la palabra griega kataluma en este contexto probablemente se refiere a una habitación de huéspedes en la casa de amigos o familiares, no a una «posada».
Los eruditos ahora entienden que los términos hebreo y griego traducidos como «leproso» y «lepra» se refieren generalmente a una enfermedad de la piel, en lugar de específicamente a la llamada «enfermedad de Hansen». Por consiguiente, la NRSVue reemplaza «Miriam se había vuelto leprosa» por «la piel de Miriam se había enfermado» (Números 12:10). Lo mismo ocurre en el Nuevo Testamento (véanse, por ejemplo, Mateo 8:2-3, Marcos 1:40-42 y Lucas 7:22).
En el Antiguo Testamento, el término hebreo «satán» aparece con artículo definido («el satán») en Job y Zacarías, donde se entiende como un título u oficio, no como un nombre propio. La NRSVue lo traduce como «el acusador» en estos dos libros. En 1 Crónicas 21:1 y en el Nuevo Testamento, aparece como un nombre propio, y la NRSVue conserva la traducción «Satanás».
Durante al menos 50 años, los eruditos han debatido el significado del sustantivo hebreo traducido en la NRSV como "ofrenda por el pecado". En algunos casos, esta ofrenda se prescribe en situaciones que no implican conducta pecaminosa. Ni el parto (Levítico 12:6) ni el voto de nazareo (Números 6:14) son pecado, pero sí requieren purificación, presumiblemente para reconocer el cambio de condición de la persona. La NRSV reemplaza "ofrenda por el pecado" por "ofrenda de purificación" para reflejar esta interpretación más precisa.
La traducción considera el contexto en el que se usa un término, así como su gama de significados. La palabra griega adelphoi significa «hermanos», que es como se suele traducir, pero también puede usarse de forma inclusiva para referirse tanto a hermanos como a hermanas. Cuando el contexto indica un sentido más amplio e inclusivo, la NRSVue traduce «hermanos y hermanas» (por ejemplo, Mateo 28:10, Lucas 14:12, Hechos 13:26), pero cuando el contexto sugiere que el texto se refiere solo a hombres, no realiza esa traducción (por ejemplo, Hechos 15:1). El objetivo de la NRSVue es ser históricamente precisa, no producir una paráfrasis bíblica con lenguaje inclusivo.
Otras revisiones se deben a cambios en el uso del inglés (si el contexto histórico lo justifica). A las mujeres jóvenes en edad de casarse se les llama "young women" en lugar de "girls". "Female servant" reemplaza a "sirvienta". Se usan las palabras "plunder" o "spoil" en lugar de "booty" (que ahora tiene una connotación diferente para muchos lectores).
La actualización de la NRSVue ha sido un proyecto conjunto de Friendship Press, el Consejo Nacional de Iglesias y la Sociedad de Literatura Bíblica. Puede encontrar más información sobre el proyecto y una lista de editores y revisores en el sitio web de Friendship Press.
Christina Bucher, miembro de la Iglesia de los Hermanos de Elizabethtown (Pensilvania), es profesora emérita de estudios religiosos en Elizabethtown College. Es coautora del nuevo libro de Brethren Press, Lucas y Hechos: Transformando el mundo al revés, y forma parte del consejo editorial de la serie de comentarios bíblicos de la Iglesia de los Creyentes.

