قد يمرّ إصدار النسخة المحدثة من النسخة القياسية الجديدة المنقحة (NRSVue) دون أن يلاحظه الكثيرون. فهي ليست ترجمة جديدة للكتاب المقدس، بل هي تحديث للنسخة القياسية الجديدة المنقحة (NRSV) يتضمن تغييرات مبنية على الدراسات الكتابية واستخدام اللغة الإنجليزية. ويشير جون كوتسكو، المدير التنفيذي السابق لجمعية الأدب الكتابي، إلى العمل على النسخة المحدثة من النسخة القياسية الجديدة المنقحة (NRSVue) على أنه "صيانة دورية منتظمة"، بهدف تحسين الترجمة الجيدة.
نُشرت النسخة القياسية الجديدة المنقحة لأول مرة في عام 1989. وعلى مدى العقود الثلاثة الماضية، أصبحت المخطوطات الكتابية الجديدة متاحة للدراسة، واكتسب العلماء رؤى جديدة حول لغات الكتاب المقدس وسياقاته التاريخية.
تقدم بعض الأمثلة لمحة عن النسخة المحدثة.
في إنجيل لوقا 2:7، توضح النسخة القياسية الجديدة المنقحة (وغيرها من النسخ الإنجليزية) أنه عندما أنجبت مريم يسوع في أورشليم، وضعت الطفل في مذود، لأنه "لم يكن لهما مكان في النزل". وتعدل النسخة القياسية الجديدة المنقحة هذا ليصبح "لم يكن لهما مكان في غرفة الضيوف"، لأن الكلمة اليونانية kataluma في هذا السياق تشير على الأرجح إلى غرفة ضيوف في منزل الأصدقاء أو العائلة، وليس إلى "نزل".
يفهم العلماء الآن أن المصطلحين العبري واليوناني المترجمين إلى "أبرص" و"جذام" يشيران عمومًا إلى شكل من أشكال الأمراض الجلدية، وليس تحديدًا إلى ما يُسمى "مرض هانسن". ونتيجةً لذلك، استبدلت النسخة القياسية الجديدة المنقحة (NRSVue) عبارة "أصيبت مريم بالبرص" بعبارة "أصيب جلد مريم بالمرض" (العدد ١٢: ١٠). وينطبق الأمر نفسه على العهد الجديد (انظر، على سبيل المثال، متى ٨: ٢-٣، مرقس ١: ٤٠-٤٢، ولوقا ٧: ٢٢).
في العهد القديم، ورد مصطلح "الشيطان" العبري مع أداة تعريف ( الشيطان ) في سفري أيوب وزكريا، حيث يُفهم على أنه لقب أو مهنة، وليس اسمًا شخصيًا. وقد ترجمته النسخة القياسية الجديدة المنقحة (NRSVue) في هذين السفرين بـ"المُتَّهِم". أما في سفر أخبار الأيام الأول 21:1 وفي العهد الجديد، فقد ورد كاسم شخصي، وأبقت النسخة القياسية الجديدة المنقحة (NRSVue) على اسم "الشيطان".
على مدى خمسين عامًا على الأقل، ناقش العلماء معنى الاسم العبري المترجم في النسخة القياسية الجديدة المنقحة (NRSV) بـ"ذبيحة الخطيئة". في بعض الحالات، تُفرض هذه الذبيحة في مواقف لا تنطوي على سلوك خاطئ. فليست الولادة (سفر اللاويين ١٢: ٦) ولا نذر النذير (سفر العدد ٦: ١٤) خطيئة، لكنهما يستلزمان التطهير، على الأرجح للاعتراف بتغير حالة الشخص. وقد استبدلت النسخة القياسية الجديدة المنقحة (NRSV) عبارة "ذبيحة الخطيئة" بعبارة "ذبيحة التطهير" لتعكس هذا الفهم الأكثر دقة.
تُراعي الترجمة السياق الذي يُستخدم فيه المصطلح، بالإضافة إلى نطاق معانيه. فكلمة " أديلفوي تعني "إخوة"، وهو ما تُترجم به عادةً، ولكن يمكن استخدامها أيضًا بمعنى شامل يشمل الإخوة والأخوات. عندما يُشير السياق إلى معنى أوسع وأشمل، تُترجم نسخة NRSVue عبارة "إخوة وأخوات" (مثلًا، متى ٢٨: ١٠، لوقا ١٤: ١٢، أعمال ١٣: ٢٦)، ولكن عندما يُشير السياق إلى أن النص يُشير إلى الذكور فقط، فإنها لا تُترجمه كذلك (مثلًا، أعمال ١٥: ١). هدف نسخة NRSVue هو الدقة التاريخية، وليس تقديم إعادة صياغة شاملة للكتاب المقدس.
تنتج بعض التعديلات الأخرى عن تغيرات في استخدام اللغة الإنجليزية (إذا كان السياق التاريخي يدعم هذا التغيير). يُشار إلى الشابات في سن الزواج بـ"شابات" بدلاً من "فتيات". وتُستبدل عبارة "خادمة" بعبارة "خادمة أنثى". وتُستخدم كلمتا "نهب" أو "سلب" بدلاً من كلمة "غنيمة" (التي تحمل دلالة مختلفة الآن بالنسبة للعديد من القراء).
كان تحديث NRSVue مشروعًا مشتركًا بين دار نشر فريندشيب، والمجلس الوطني للكنائس، وجمعية الأدب الكتابي. يمكنكم الاطلاع على مزيد من المعلومات حول المشروع وقائمة المحررين والمراجعين على موقع دار نشر فريندشيب الإلكتروني .
كريستينا بوخر ، عضوة في كنيسة الإخوة في إليزابيثتاون (بنسلفانيا)، أستاذة فخرية للدراسات الدينية في كلية إليزابيثتاون. شاركت في تأليف كتاب " لوقا وأعمال الرسل: قلب العالم رأسًا على عقب" الصادر ، وتعمل في هيئة تحرير سلسلة تفسير الكتاب المقدس لكنيسة المؤمنين.

